GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 489

Matthäus 3 vo 28

 

Nach Matthäus

Kapitel 3

3:1 Zu dere Ziit isch de Johạnnes de Täufer i d Wildnis vo Judạ̈a cho und predigt:

2 "Bereut, denn s Königrich vom Himmel isch nöch."

3 Er isch es, wo dur de Prophete Jesaja mit de Wort akündet worde isch: "Eine Schtimm rüeft in der Wildnis: "Bereitet den Weg Jehovas vor! Ebnet seine Strossen.'"

4 Johạnes het Kleidig us Kamelhaar und en Lädergürtel um d Hüfte gheisse. Er het sich vo Heuschrecke und wildem Honig ernöhrt.

5 D Iwohner vo Jerusalem, vo ganz Judạ̈a und de gsamte Jordangend sind zu ihm gange,

6 hän sich im Jordan vo ihm daufe lo un hän ihri Sinde zue ge.

7 Wo er die viele Pharisäer und Sadduzạ̈er entdeckt het, wo zur Taufi cho sind, het er zu ihne gseit: "Ihr Otternbrut, wer hat Euch gesagt, ihr chönnted vor em kommende Zorn Gottes flieh?

8 Bringt also Frucht füre wo de Reue entspricht.

9 Masst äich nit a, äich izrede: 'Wir haben Abraham zum Vater!' Denn i sag äich, dass Gott üs däne Schtei do Kinda Abrahams hervorbringe ka.

10 Die Axt ligt scho a de Wurzle vo de Bäum. So wird jede Baum wo kei gueti Frücht bringt, gfallt und is Füür gworfe werded.

11 Ich selber tauf eu mit wasser will ihr bereut. Doch de wo nach mir chunnt isch stärker als ich, und ich bi nid würdig ihm d sandale uszzieh. Er wird eu mit heiligem Geischt und mit Füür taufe.

12 Er het d'Worfschuufle i de Hand und wird sin Dreschplatz gründlich suubere. Sini Weize sammlet er dänn ii und bringt en is Vorratshuus, aber d Spreu wird er mit Füür verbränne, wo nöd glöscht werde chan."

13 jesus isch jetzt vo Galilạ̈a us zu Johạnnes an Jordan zum sich von ihm taufe loh.

14 De het en jedoch welle abhalte und het gsait: "Du chunsch zu mir? Eigentlich müesst ich mich vo dir lah taufe."

15 Jesus erwideret: "Lass nur denn so muss es sie wenn wir alles erfüllen wollen, was gerecht ist." Da het en Johạnes ned länger zrugg geh.

16 Noch de Taufi isch Jesus sofort usem Wasser cho, und plötzlich het sich de Himmel öffnet und er het Gottes Geischt gseh wie e Tuube uf ihn abecho.

17 Und da! E Stimm usem Himmel het gseit: "Das isch min Sohn, min liebe Sohn, wo ich gfalle han."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 556

Matthäus 1 vo 28

 

Matthäus 1 vo 28

NACH MATTHÄUS

1 Buech über d Gschicht vom Jesus Christus, Sohn David, Sohn Abrahams:

 2 Abraham isch dr Vater vo Isaak. Isaak isch dr Vater Jakob worre. Jakob isch dr Vater vu Juda un dene Brüeder.

 3 Juda isch dur Tạmar de Vater vo Pẹrez und Sẹrach worde. Pẹrez isch de Vater vom Hẹzron worde. Hẹzron isch de Vater vo Ram.

 4 Ram isch de Vater vo Amminạda worde. Amminạdab isch de Vater vo Nạchschon worde. Nạchschon isch de Vater vo Sạlmon worde.

 5 Sạlmon isch dur Rạhabm de Vater vo Bọas worde. Bọas isch dur de Ruth de Vater vo Ọbed worde. Ọbed isch de Vater vo Ịsaï.

 6 Ịsaï isch de Vater vo David wordä, em König. David isch dur d Frau Urịasat de Vater vo Sạlomo worde.

 7 Sạlomo isch de Vater vo Rehạbeam worde. Rehạbeam isch de Vater vo Abịja. Abịja isch de Vater vo Ạsa worde.

 8 Ạsa isch de Vater vom Jọsaaphat worde. Jọsaaphat isch de Vater vom Jọram.Jọram isch de Vater vo Usịja worde.

 9 Usịja isch de Vater vom Jọtham worde. Jọtham isch de Vater vo Ạhas worde. Ạhas isch de Vater vom Hiskịa worde.

10 Hiskịa wurde der Vater von Manạsse. Manạsse wurde der Vater von Ạmon. Ạmon wurde der Vater von Josịa.

11 Um d Ziit vo de Deportation nach Babylon isch de Josịai de Vater vo Jechọnja und dem sini Brüedere worde.

12 Nach de Deportation nach Babylon isch Jechọnja de Vater vom Scheạltiël. Scheạltiël isch de Vater vo Serubbạbel worde.

13 Serubbạbel isch de Vater vo Ạbiud worde. Ạbiud isch de Vater vo Ẹljakim worde. Ẹljakim isch de Vater vo Ạzor worde.

14 Ạzor isch de Vater vo Zạdok worde. Zạdok isch de Vater vo Ạchim worde. Ạchim isch de Vater vo Ẹliud worde.

15 Ẹliud isch de Vater vo Eleạsar worde . Eleạsar isch de Vater vo Mạtan worde . Mạtan isch de Vater vom Jakob gsi .

16 Jakob isch dr Vater vum Joseph wore, däm Ma Maa Marias, wo Jesus, gnennt het Christus zue d Welt bracht.

17 Abraham bis David hets insgesamt 14 Generatione geh, vo David bis zur Deportation nach Babylonn 14 Generatione und vo de Deportation nach Babylon bis zum Christus 14 Generatione.

18 Zur Geburt vo Jesus Christus isch es eso cho: Wo sini Mueter Maria mit em Joseph verlobt gsi isch, isch sie dur heilige Geischt schwanger worde – bevor die beide verhürotet gsi sind.

19 Doch will ihr Ma Joseph ä guete Mensch gsi isch und sie nit öffentlich het welle blossstelle, het er vor gha, sich heimlich vu ihre Scheide z loh.

20 Nochdem er alles durchdacht het, erschient ihm im Traum plötzlich Jehovas Engel und gseit: "Joseph, Sohn David, han kei Angst, dini Frau Maria zu dier hei hole, denn was in ihrer zügt worde isch chunt durch heilige Geischt.

21 Sie wird en Bueb zur Welt bringe, und du söllsch ihm de Name Jesus ge, denn er wird sis Volk vo Sünde befreie. 

22 Das alles isch in Würklichkeit gange, damit sich erfüllt het, was Jehova durch sine Prophete akündigt het:

23 "Die Jungfrau wird schwanger werden und ein Sohn zur Welt bringen, und mer wird ihn Immạnuel nenne" was übersetzt "Gott ist bei uns" bedütet.

24 Den het de Joseph uf gwacht und het gmacht, was de Engel Jehovas ihm uftreit het. Er het sini Frau zu sich hei gholt,

25 doch het er kei sexuelli Beziehige mit ihre gha bis sie en Sohn gehabt und er het en Jesus gnennt.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 657

Matthäus 2 vo 28

 

NACH MATTHÄUS

Kapitel 2

2:1 Jesus isch zur Ziit vom König Herodes in Bẹthlehem in Judạ̈a gebore worde. Eines Tages sind Astrologen usem Oste uf Jerusalem cho

2 und froge: "Wo isch de Kenig vu de Jude, wo gebore worde isch? Wo mir im Oste gsi sind, hemmer sin Stern gsee und mir sind cho, um ihm üsi Ehrerbietig z erwiise."

3 König Herodes het devo erfahre und isch sehr beunruhigt gsi – und mit ihm ganz Jerusalem.

4 Er hät alli Oberpriester und Schriftglehrti vom Volk zämme gruefe und hät sich bi ihne erkundigt, wo de Chrischtus sött uf d Welt cho.

5 Sie antwortet: "In Bẹthlehem in Judạ̈a, denn so isch es dur de Prophete gschribe worde:

6 'Und du, Bẹthlehem im Land Juda, du bisch uf kein Fall die unbedütendste Stadt under de Regierende Judas, denn us dir wird en Regierer füre gah, es Hirte für mis Volk Israel.‘“

7 drufabe het Herodes heimlich d Astrologe cho und het vo ihne genau welle wüsse wenn de Stern erschiene gsi isch.

8 Aaschlüssend het er si nach Bẹthlehem gschickt mit em Uuftrag: "Goht und sueched gründlich nach em Chind, und wänner s gfunde händ, gäbed mer Bscheid. De chan au det ane gah und ihm mini Ehrerbietig erwiise."

9 Nachdem sie d Wort vom Chönigs ghört händ, händ sie sich uf de Wäg gmacht, und da! De Stern, wo sie im Oste gseh händ, isch vor ihne her zoge und isch schliesslich döt stah blibe, wo sich s Chind befunde hät.

10 Wo si de Stern gseh händ isch ihri Fröid gross gsi.

11 Sie sind det is Huus gange und hend s Chind bi sinere Muetter Maria gseh. Da sind sie sich uf de Bode tätsche und verwiese ihm ihri Ehrerbietig. Au hän si iri Schätz füre gholt und hän em Gschänkli gmacht: Gold, Wihrauch und Myrhe.

12 Doch will sie in eme Traum e göttlichi Warnig übercho händ, nöd wieder z' Herodes z'gah, händ sie uf emene andere Wäg i ihres Land zrugg gchert.

13 Wo sie weg gsi sind, isch de Joseph plötzlich Jehovas Engel im Traum erschiene und gseid hed: "Steh auf, nimm das Chind und seine Mutter und flieh noch Ägypte. Bliib dort, bis ich dir Bscheid gebe. Herodes wird das Chind nämli bald sueche zums umbringe."

14 Da isch de Joseph ufgschtande und het sich na i de Nacht mit em Chind und dere Mueter uf de Wäg nach Ägypte gmacht.

15 Det isch er bliebe bis zum Tod vo Herodes. So het sich erfüllt, was Jehova durch siine Prophete ankündigt het: "Aus Ägypte reft ich mein Bueb."

16 Als Herodes klar wurde, dass die Astrologen ihn hintergange händ, hät en grossi Wuet packt. Er het Männer nach Bẹthlehem und Umgebig gschickt und all Junge bis zum Alter vo zwei Jahr umbringe loh. Das het zu de Ziitagab passt, won er vo de Astrologe genauestens erfrogt het.

17 Doo hät sich erfüllt, was dur de Prophet Jeremia aakündet worde isch:

18 "In Rạma wurde eine Stimm ghoert – Brüllen und grosses Trauergschrei. Es war Rahel, die um ihri Kinder weinten. Sie hat sich nicht tröste lassen, denn ihre Kinder sind nicht mehr da."

19 Nach em Tod vom Herodes erschiene Joseph in Ägypte Jehovas Engel im Traum

20er und seit: "Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel, denn die wos uf sis Leben abgseh hend, sind tot."

21 Also isch er ufgstandä, het s Chind gno und d Muetter is Land Israel cho.

22 Doch woner erfahre het, dass de Archelạus anstatt sim Vater Herodes über Judạ̈a regiert het, het er Angst gha det ane z go. Da er usserdem imene Traum e göttlichi Warnig becho het, het er sich is Gebiet vo Galilạ̈a zrugg zoge.

23 Det aacho, het er sich inere Stadt namens Nạzareth nieder loh, damit sich erfüllt het was dur d Prophete akündet worde isch: "Er wird Nazarẹner gnennt werden."