Matthäus 11 vo 28
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 459
Matthäus 11 vo 28
11:1 Nachdem Jesus sin zwölf Jünger Aawisige gä het, isch er losgange, zum i ihrne Städt z lehre und predige.
2 Johạnes isch im Gfängnis gsi und het vo de Tate vom Christus erfahre. Drum het er jetzt sini Jünger gschickt
3 mit de Frog zu ihm: "Bisch du de wo söll cho oder söllemer no uf en andere warte?"
4 Jesus hät zur Antwort geh: "Goht und verzellt Johạnnes, was ihr losed und gsehnd:
5 Blindi chönd jetzt gseh, Lahme chönd laufe, Ussätzigi sind wieder gsund, Ghörlos chönd ghöre, Toti werded uferweckt und die Arme erfahred vo de guete Botschaft.
6 Glücklich isch wer nöd a mir Astoss nimmt."
7 Wo sie gange sind isch, isch Jesus uf Johạnnnes cho und het zu de Menschemengi gseid: "Was hender ghofft wo ihr id Wildis gange sind? En Schilfrohr wo vom Wind hin und her bewegt wird?
8 Was wönd ihr det drusse xeh? En Maa in edle Gwänder? Endle Gwänder treit mer in Chönigspaläste.
9 Also warum sind ihr los gange? Zum en Prophete zgseh? Ja, und ich säg eu: Ihr händ sogar no viel meh als en Prophete gseh.
10 Er isch es, wo s i de Schrifte heisst: 'Ich schick der min Bote vorus. Er wird din Weg vor dir her vorbereite.'
11 Ich versichere eu: Under de Mensche gits kei Grössi als Johạnes de Täufer. Und doch isch öpper wo im Königrich vom Himmel e gringi Stellig het, grösser als er.
12 Vo de Täg Johạnnes' vom Täufer bis jetzt isch s'Königrich vom Himmel s'Ziel, em Mänsch entgegedränge, und d'Vorwärtsdrängende ergriifeds.
13 Denn alli Schrifte – d Prophete und s Gsetz – prophezeite bis zu Johạnnes.
14 Und öb ihrs wend akzeptiere oder nöd: Er isch de 'Elịa, de söll cho'.
15 Wer Ohre het, söll guet zuelose!
16 Mit wäm sölli die Generation vergliche? S isch wie mit Chind wo ufm Marktplatz hocked und ihrne Spielkamerade zruckrüefed:
17 "Mir hend für eu Flöte gspielt, aber ihr hend nöd welle tanze. Mir hend Trauerlieder gsunge, aber ihr hend eu nöd truurend ad Brust gschlage.'
18 Ähnlich bi Johạnnnes: Er isch cho, ss nöd und trank nöd, und d'Lüüt säged: 'Er isch vomene Dạ̈mon bsesse.'
19 Denn isch de Menschensohn cho, ass und trank, und d Lüüt säged: 'Gsehnd eu de a! De frisst und chan vom Wii nöd gnueg übercho und isch mit Stüürinähmer und Sünder befründet.' Wie au immer: Wiisheit zeigt sich a ihrne Tate."
20 Aaschlüssend het er gfunde für die Städt, wo die meiste vo sine mächtige Tate gschafft gsi sind, hert wort, will sie nöd bereut händ:
21 "Weh dir, Chọrazin! Wehe dir, Betsaida! Wenn in Tỵrus und Sịdon die gliiche mächtige Tate gschafft wäred wie bi eu, denn hetteds längscht in Sack und Asche bereut.
22 Aber ich säg eu: Tỵrus und Sịdonz wirds am Grichtstag nöd so schlimm ergah wie eu.
23 Und du, Kapẹrnaum, denksch öppe du wirsch is himmel ghobe? Abe is Grab wirsch cho. Wenn in Sọdom die gliiche mächtige Tate gschafft wäred wie bi dir, wärs hüt na da.
24 Aber ich säg eu: Sọdom wirds am Grichtstag nöd so schlimm ergah wie dir."
25 Damals hät Jesus erklärt: "Ich preise dich öffentlich, Vater, Herr vom Himmel und Erde, will du das alles vor de Wiise und Intellektuelle verborge und es chline Chind mitteilt häsch.
26 Ja Vater, denn genau so häsches welle.
27 Mir isch alles vo mim Vater übergäh worde. Niemert kennt de Sohn voll und ganz, nur de Vater, und niemert kennt de Vater voll und ganz, nur de Sohn und jede wo de Bueb ihn offebare möcht.
28 Kunnt zue ma, alli, de ihr äich abplaged un belaschtet sin, un i wär äich neui Kraft ge.
29 Len äich mi Joch uf un lernt vu ma, denn i ha ä mildes Wäse un bi vu Herze dämüetig, un ihr wäre neui Kraft gwinne.
30 Denn min joch isch agnähm z träge