GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 346

Jesaja 8 vo 66

 

Jesaia 8 vo 66

8:1 Jehova hät zu mir gseit: "Nimm der e grossi Tafel und schriib druf mit eme gwöhnliche Stift 'Mahẹr-Schalạl-Hasch-Bạs'.

2 Und lahs für mich schriftlich bestätige dur treue Züg, dur de Prieschter Uịjab und dur Sachạrja, de Sohn Jeberẹchjas."

3 Denn hani Beziehige mit de Prophetin gha und sie isch schwanger worde und het schlussendlich en Sohn zur Welt brocht. Do het Jehova zu mir gseit: "Nenn ihn Mahẹr-Schalạl-Hasch-Bạs,

4 denn no bevor de Jungi 'Papa!' und 'Mama!' cha rüefe, wird mer d'Schätz vom Damạskus und d'Büte vom Samạria vor de König vo Assyrie träge.'

5 Wieder het Jehova zu mir gredt:

6 "Weil dieses Volk das sanft flüssend Wasser von Silọah abgelehnt hasse

und sich über Rezin und de Sohn Remaljas freut,

7 deshalb wird Jehova die gwaltige, grosse wassermasse

vom Euphrat über sie bringe,

de König vo Assyrie und all sini Herrlichkeit.

Er wird über all sini Flussbett stiige

und all sini Ufer überschwemme

8i und sich über Juda ergiesse.

Er wirds überfluete und dureströme bis s'Wasser a de Hals langet.

Sini uusbreitete Flügel werded dis Land i sinere ganze Breiti bedecke,

o Imanuel!"

9 Richtet Schade a ihr Völker! Doch ihr werded zerschmetteret.

Losed zue, ihr alli us fernne Teil vo de Erde!

Rüschtet eui für d Schlacht! Doch ihr werded zerschmetteret!

Rüschtet eui für d Schlacht! Doch ihr werded zerschmetteret!

10 Schmiedet en Plan! Doch er wird veritlet!

Seit was ihr wend! Doch es wird kein Erfolg ha,

denn Gott isch bi eus!

11 Mit sinere starche Hand über mier gwarnt het mich Jehova davor em Kurs das Volk z folge. Er het zu mir gseit:

12 "Nennt nicht verschwörung, was dieses Volk verschwörung nennt!

Fürchtet nöd was sie fürchte,

zittered nöd devor.

13 Jehova, de Herr vo de Heere, ihn söttet ihr als heilig aluege,

en sötted ihr fürchte,

er sött eu zum zittere bringe."

14 Er wird zum Heiligtum werde,

aber au zum stei vom astoss

und zumene fels wo mer stolpered,

für beidi Hüser Israels,

wie e fall und e schlinge

für d Bewohner Jerusalems.

15 Viel vo ihne werded stolperet, gheie und zerschelle.

Sie sind is Netz grate und werded gfange.

16 Wickle die schriftlich Bestätigung ii.

Versiegle das Gsetz unter mine Jünger!

17 Ich wird sehnsüchtig uf Jehova warte, wo sis Gsicht vorem Huus Jakob verbirgt, und ich wird uf ihn hoffe.

18 Gseht! Ich und die Chind wo Jehova mir gäh het, sind wie Zeiche und Wunder in Israel, wo vo Jehova chömed, em Herr vo de Heere, wo uf em Berg Zion wohnt.

19 Vilicht seit mer ja zu eu: "Befragt die Geistermedien oder die Wahrsager, die flüschtere und murmele." Aber sött es Volk nöd sin Gott befrage? Sött mer für die Lebende die Tote befrage?

20 Mer sött stattdesse das Gsetz und die schriftlichi Bestätigung befrage!

Wänn sie nöd das säged, wo die Wort entspricht, händs keis Liecht.

21 Jede wird bedrückt und hungrig durs Land zieh, und will er hungrig und wüetend isch, wird er nach obe blicke und sin Chönig und sin Gott verflueche.

22 Dänn wird er uf d Erde blicke und nur Verzwiiflig und Finsternis gseh, Düsterkeit und schweri Ziite, Dunkelheit und kei Helligkeit.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 323

Jesaja 7 vo 66

 

Jesaia 7 vo 66

7:1 Zur Zyt vo Ạhas, Sohn vo Jọtham, Sohn vo Usịja, em Juda König, zoge König Rẹzin vo Syrie mit König Pẹkach vo Israel, em Sohn Remạljas, gege Jerusalem in Krieg, doch er hets nöd chöne ihneh.

2 Em Huus David isch gmeldet worde: "Syrie het sich mit Ẹphraim zemetah." Do zitteret d Härze vo Ạhas und sim Volk wie vom Wind gschüttleti Bäum im Wald.

3 Jehova het jetzt zu Jesaja gseit: "Gang bitte zu Ạhas use du mit dim Sohn Schẹar-Jạschuba, am Ändi vo de Wasserleitig vom obere Teich a de Landstrass zum Wöschfäld.

4 Säg zu ihm: 'Achti druf ruhig zbliibe. Han kei angst und verlürt de Muet weg dere beide stummel rauchende Holzscheite, wegem glüehende Zorn vo könig Rẹzin und Syrie und em Sohn Remạljas,

5 will Syrie zäme mit Ẹphraim und em Sohn Remạljas en Plan gschmiedet het zum Dir schade. Sie seged:

6 "Lönd ois geg Juda ufzieh und es in Stuck riisse und für ois erobere. Und denn setzemer de Sohn Tạbeëls det als König ii."

7 Das seit de Souverän Herr Jehova:

"Es wird nöd glinge,

es wird nöd gscheh.

 8 Denn a de Spitze vo Syrie staht Damạskus

und a de Spitze vom Damạskus staht Rẹzin.

Innerhalb vo nur 65 Jahr

wird Ẹphraim völlig zerschmetteret werde und isch den kei Volk meh.

 9 An de Spitze vo Ẹphraim staht Samạria

und a de Spitze vom Samạria staht de Sohn Remạljas.

Wenn ihr kein feschte Glaube hend,

werded ihr kein feschte Bestand ha.

10 Jehova het wiiter zu Ạhas:

11 "Bitte din Gott Jehova um es Zeiche. Es dörf so tüüf si wie s Gras oder so höch wie de Himmel."

12 Aber Ạhas gseit: "Ich werd ned drum bitte und Jehova ned ufd Probe stelle."

13 Druf het Jesaja gseit: "Hör bitte zu Haus Davids. Langts nöd, dass ihr d Geduld vo Mensche uf d Prob stelled? Müesst ihr au no d Geduld Gottes uf d Prob stelle?

14 Drum wird Jehova sälber es Zeiche gäh: Die jung Frau wird schwanger werde und en Sohn zur Welt bringe, und sie wird en Immạnuel nenne.

15 Er wird Anke und Honig esse, wenn er so wiit isch, dass er s verstaht, s Schlechte abzlehne und sich für s Guet z entscheide.

16 Denn ehe de Bueb s verstaht, s Schlechte abzlehne und sich für s Guet z entscheide, wird s Land vo de beide Könige, vor dene du dich fürchtisch, völlig verloh sii.

17 Jehova wird für dich und für dis Volk und für das Huus vo dim Vater e schlimmi Ziit herbiifüehre, wie's keni geh het sit dem Tag wo sich Ẹphraim vo Juda trennt het. Er wird nämlich de König vo Assyrie herbringe.

18 A dem Tag wird Jehova d Flüge vo de färne Nilarme Ägypte herbiipfiife wie au d Biene usem Land Assyrie,

19 und sie werded alli cho und sich in de Talschluechte, in de Felsspalte, uf all de Dornbüsche und a all de Wasserstell niederlönd.

20 A dem Tag wird Jehova en Schermesser us de Euphratregion, de König vo Assyrie, defür zahle, dass er de Chopf und d Bei schert und de Bart grad mit abrasiert.

21 A dem Tag wird öpper en jungi Chue vo de Rinderherde und zwei Schoof am Läbe erhalte.

22 Und wills so viel Milch git wird er Anke esse, denn Anke und Honig wird jede esse wo im Land übrig blibt.

23 A dem Tag wird det wo einisch 1000 Wiestöck im Wert vo 1000 Silberstück gstande sind, nur no Dornegestrüpp und Unkrut wachse.

24 Mer wird mit Pfil und Bööge det ane gah, will dänn s ganze Land nur na us Dornegstrüpp und Unkrut bestaht.

25 Und allne Berge, wo mer früehner mit ere Hacke bearbeitet het, ihne wirsch dich us Angst vor em Dornegestrüpp und em Unkrut nid nöcher. Det werded Stier wiide und Schaf de Bode vertrample."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 355

Jesaja 6 vo 66

 

Jesaja 6 vo 66

6:1 Im Todesjahr vom König Usịja hani Jehova ufeme höche und erhabene Thron und de Soum vo sim Gwand gfüllt de Tempel.

2 Sẹraphim sind über em gstande, alli hend 6 Flügel gha. Jede vo dene het sis Gsicht und sini Füess mit je zwei Flügel bedeckt, und mit zwei Flügel flogeds ume.

 3 Und eine hät am andere zue gruefe: "Heilig, heilig, heilig isch Jehova, der Herr der Heere. Die ganz Erde isch vo sinere Herrlichkeit erfüllt."

4 Die Türpfoschte händ bim luute Ruef zitteret und s Huus hät sich mit Rauch gfüllt.

 5 "Wehe mir!" hani gseit. "Ich bin so guet wie tot, denn ich bin en Maa mit unreine Lippe und lebe zmitzt untereme Volk mit unreine Lippe, und mini Auge hend de König gseh, Jehova, de Herr vo de Heere, höchstpersönlich!"

6 Drufabe het eine vo de Sẹraphim zu mer gflogt, und i sinere Hand isch e glüehendi Chole gsi, won er mit ere Zange vom Altar gno het.

7 Er het mis Mul berüert und gseit: "Sieh nur! Das het dini Lippe berührt. Dini Schuld isch besitigt, dini Sinde gsühnt."

8 Nochher hani die Stimm ghört Jehovas säge: "Wen söll ich schicke und wer wird für eus gah?", woruf ich gseit han: "Hier bin ich! Schick mich!"

 9 Er het erwderet: "Gah und sag zu diesem Volk: 'Ihr werdet immer wieder losen aber nicht verstehen. Ihr werdet immer wieder sehen, aber keine Erkenntnis erhalten.'

10 Mach s Herz vo däre Lüüt unempfänglich, verschlüüsed ihne d Ohre und verchläb ene d Auge, so dass sie mit irne Auge nöd gsehnd und mit ihrne Ohre nöd ghöred, so dass ihres Herz nöd verstönd und sie nöd umkehrt und gheilt werded.“

11 Da hani gfrögt: "Wie lang, oder Jehova?", und er het antwortet: "Bis d Städt zu Trümmerhuufe zämestürze und unbewohnt sind und d Hüüser menscheleer sind und s Land verwüschtet und einsam isch,

12 bis Jehova d'Mensche wiit wäggschafft und d'Verödig vom Land gwaltige Usmasse animmt.

13 Aber es wird no en Zehntel drin si, und es wird wider verbrennt werde we en grosse Baum und e Eiche, wo nach em Umhuule en Stumpf übrig blibt. De Stumpf devo wird en heilige Same sii."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 355

Jesaia 5 vo 66

 

Jesaia 5 vo 66

5:1 Ich möcht bitte für min Geliebte singe,

es Lied über mine Liebschte und sin Wybärg.

Mi Geliebter het en Wiiberg amene fruchtbare Hügel gha.

 2 Er hät en umbruchet und hät Stei entfernt.

Er hät en mit ere rote Edelrebe pflanzt,

baute zmitzt drin en Turm

und heb e Wychelter uus.

De het er die ganz Ziit uf Traube ghofft,

aber es sind nur Wildrebe gwachse.

 3 "Und jetzt, ihr Bewohner vu Jerusalem und ihr Männer vu Juda,

fallt bitte es Urteil i dem Striit zwüsche mir und mim Wiiberg.

 4 Was hätti na für min Wiiberg chöne tue,

das ich nöd scho tah han?

Warum hät er wo ich uf Truube ghofft han,

nur Wildrebe hervorbracht?

 5 Lönd mi eui jetzt bitte mitteile,

was ich mit mim Wiiberg mache wird:

Ich wird sini Hecke entferne

und er söll niederbrennt werde.

Ich wird sini Steinmauer niederreisse

und er söll vertrampled werde.

 6 Ich wird ihn zur Einöde mache.

Er wird weder beschnitte no behackt werde.

Dornegstrüpp und Unkraut werded en überwuchere,

und de Wulche wird ich befehle, kei Räge uf ihn falle z'loh.

 7 Denn de Weinberg Jehovas, vum Herrn vu de Heere, isch des Hus Israel.

D Juda Manne sind die Pflanzig, won er gliebt het.

Er hät die ganz Ziit uf Rächtsprächig ghofft,

doch da war ungerechtigkeit,

uf Gerechtigkeit,

doch da isch en verzwiifelte ufschrei gsi."

 8 Wehe dene wo Huus reihed

und Feld a Feld,

bis kei Platz meh da isch

und ihr das Land ganz für eu allei bewohnt!

 9 Vor mine Ohre het Jehova, de Herr de Heere, gschwore,

das viel Hüser, obwohl gross und schön,

zumene Bild vom graue werde,

ohni Bewohner.

10 Denn 10 Joch Wiberg werded nur es Bath Ertrag liefere

und en Họmer Same nur es Ẹphad.

11 Wehe dene wo früehmorgens ufstönd zum Alkohol trinke,

die bis spätabig bliibed, bis de Wy sie beruscht!

12 Harfe und Saiteninstrument,

Tamburin, Flöte und Wii fähled nöd uf ihrne Fäscht.

Doch was Jehova tuet, druf achte si nöd,

s Werk vo sinere Händ gsehnds nöd.

13 Drum wird mis Volk verschleppt werde,

wills ihm a Erkenntnis fehlt.

Sini ruhmreiche Männer werded hungere

und all sini Lüüt werded Durscht liide.

14 Daher het s Grab sich erwiiteret,

es hät sis Muul unendlich wiit ufggrisse,

und de Glanz vo de Stadt, ihri lärmendi Mängi und ihri Fiirende

werded mit Sicherheit det hii abefahre.

15 Und de Mensch wird sich beugen,

de Mänsch wird erniedrigt,

und d Auge vo de Überhebliche werded gsenkt.

16 Jehova, de Herr vo de Heere, wird durch si Urteil erhöht werde,

de wahri Gott, de Heilige, wird sich durch Grechtigkeit heilige.

17 Und die Lämmer werded grasen als wäreds uf ihrere Weid.

Aasässigi Fremde werded sich a verlasse Orte ernähre, wo früener guet gnährti Tier gsi sind.

18 Wehe dene wo ihri Schuld mit Stricke vo de Tüschig hinter sich herschlepped

und iri Sünde mit Wageseile,

19 dene wo seged: "Gott söll sich beeile mit dem was er will!

Es söll schnell cho damit mers gsehnd.

Was sich de Heiligi Israels vorgnoh het, söll gschähe,

damit mers erkenned!"

20 Wehe dene wo seged das Guets isch und Böses guet,

dene wo Finsternis dur Liecht ersetzed und Liecht dur Finsternis,

dene wo Bitteres als Süesses anestelled und Süesses als Bitteres!

21 Wehe dene wo i ihrne eigene Auge wiis sind

und us ihrere eigete sicht verständig!

22 Wehe dene wo Helde im Witrinke sind,

wehe de Meischter im Mische alkoholischer Getränk,

23 wo de Böse gäge Bestechig freispräche

und wo em grächte s rächt verweigere!

24 Drum: Wie d Zunge vom Füür d Stopple ufleckt

und trochnigs Gras i de Flamme zäme gheit,

so werded ihri Wurzle verderbe

und iri Blüete wie Pulver verwehed,

wel sie des Gsetz Jehovas, vum Herrn dr Heer, zruck gschtosse.

un de Wort vum Heilige Israel missachtet hän.

25 Drum loderet de Zorn Jehovas geg sis Volk

und er wird sini Hand gege sie usstrecke und sie schlönd.

D Berge werded erbe

un ihri Leiche wäre we Strosseabfall wäre.

Wäg allem het sich sin Zorn nöd abgwandt,

sondern sini Hand isch na zum Schlage usgstreckt.

26 Er hät für es ferns Volk es Signal uufgstellt.

Er hets vo de Endi vode Erde herbiipfiffe.

Und da! Es chunt z Windeseile.

27 Keine vo dene isch müed oder stolperet.

Keine nickt ii oder schlaft.

De Gürtel um ihri Hüfte sitzt nöd locker

na sind die Rieme vo ihrne Sandale grisse.

28 Alli ihri Pfiil sind scharf

und alli ihri Bööge gspannt.

D Huufe vo ihrer Ross sind wie Chiesel

und ihri Räder wien es Sturm.

29 Ihr Gebrüll isch wie das vomene Löie,

wie jungi Löie brüeleds.

Si werded knurre und d'Büüte packe,

sie wegschleppe, ohni dass es en befreie git.

30 A dem Tag werdeds über de Büüti knurre,

so wie s Meer grollt.

Wer ufs Land blickt wird bedrückendi Finsternis gseh.

Sogar s Liecht isch verdunklet wäge de Wolke.