GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 488

Jeremia 30 vo 52

 

Jeremia 30 vo 52

30:1 Folgende Botschaft erhält Jeremia von Jehova:

2 "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Schrib alli Wort, wo ich zu dir rede, in es Buech.

3 Denn "es kommen Tage", erklärt Jehova, "da wird ich die Gfangene vo mim Volk, Israel und Juda, zämebringen", säit Jehova, "und ich wird sie in das Land, wo ich ihre Vorfahre gäh han, zruggbringe, und sie werdets wieder bsitze.

4 Es folge de Wort, de Jehova zu Israel und zue Juda het gschwätzt.

5 Das seit Jehova: "Mir händ die Panikschreie ghört. Es herrscht Schrecke und kei Friede.

 6 Frogt doch bitte ob en Maa Chind chan gebäre. Warum gsehn ich dänn, dass jede starki Maa sini Händ uf em Buuch hät wie e Schwangeri? Warum sind alli Gsichter bleich worde?

 7 Wehe! Denn dä Tag isch schrecklich. Keine isch ihm glich, e Zit de Not für Jakob. Doch er wird us ihre grettet werde."

8 "Und a jenem Tag", so erklärt Jehova, de Herr vo de Heere, "werde ich das Joch vo dim Nacken neh und zerbräche und dini Rieme werdi verreisse. Fremdi wärded ihn nüme zu ihrem Sklave mache.

9 Mis Volk wird sim Gott Jehova diene und au sim Kenig David woni für sie wird isetze."

10 "Und du min Diener Jakob, fürcht dich nöd", erklärt Jehova, "erschrick nöd, Israel. Denn ich wirde dich us de Fern rette und dini Nachkomme usem Land vo ihrere Gfangeschaft. Jakob wird zruggkehre und ruhig und ungstört lebe. Niemert wird ihne Angst mache."

11 "Denn ich bin a dinere Siite", erklärt Jehova, "zum dich z rette. Doch ich wird alli Völker vernichte, unter de ich dich zerstreut han. Dich aber wird ich nöd vernichte. Ich wird dich im richtige Mass zrechtwiise und dich uf kein Fall ungstraft loh."

12 Denn das seit Jehova: "Es git kei Heilig für din Zämebruch. Dini Wunde isch unheilbar.

13 Es git niemert wo dini Sach vertritt käs Mittel zum dis Gschwür zheile. Es git kei Heilig für dich.

14 Alli dini liideschaftliche Liebhaber hend dich vergesse. Sie sind nümm uf de Suechi nach dir. Denn mit däm Schlag vumä Feind ha i di gschlage, dich bschtroft we ä Grausamer wägä dinere grosse Schuld un dine viele Sinde.

15 Warum schribsch du wäg dim Zämebruch? Din Schmerz isch unheilbar! Wäg Dinere grossi Schuld und dinere villne Sünd hani das mit Dir gmacht.

16 Mit Sicherheit werded alli, wo dich verschlunge werded, selbst verschlunge werded, und all dini Feind werded ebefalls id Gfangeschaft gah. Die dich usraubed, werded selber usgraubt, und wo dich plündered wird ich de Plünderig überlah."

17 "Doch ich werde deine Gsundheit wiederherstellen und deine Wunde heilen", erklärt Jehova, "obwohl man dich als Verstossene bezeichnete: 'Zion, nach der niemand suecht.'"

18 Das seit Jehova: "Ich bringe die Gfängene zäme, wo zu de Zelte Jakobs ghöred, und ich wird Mitleid ha mit sine Wohnige. D Stadt wird uf ihrem Schutthügel wieder erbaut werde und de Verteidigungsturm wird a sinere rechtmässige Stell stoh.

19 Vo de Mensche wird Dank und Lache z ghöre si. Ich wirde sie vermehre und sie werde ned wenig si. Ich wird sie a zahl zneh und sie werded nöd unbedütend sii.

20 Sin Söhn wirds gah wie früehner und sini Gmeind wird fest vor mir bestah. All sini Unterdrücker wird ich mir vorneh.

21 Si Majestätischer wird us si Reihe choo, sin Herrscher wird us sire Mitti füre gah. Ich wirde ihn i mini nöchi cho lah und er wird mich ufsueche." "Denn wer's suscht wage, mich uufzsueche?", erklärt de Jehova.

22 "Und ihr werdet mis Volk werde und ich werd euer Gott si."

23 Gseht! Vo Jehova us wird es Sturm hässig losbreche, en verheerende Sturm wird über d Chöpf vo de Böse inebräche.

24 De glüehndi Zorn Jehovas wird sich nöd abwände, bis Gott d Absichte vo sim Härz usgfüehrt und verwirklich het. Am Ändi vo de Täg werded ihr das verstah.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 491

Jeremia 29 vo 52

 

Jeremia 29 vo 52

29:1 Das sind die Wort vum Brief, wo de Prophet Jerusalemia vu Jerusalem an de Rescht vu de Älteschte under de Verschleppte, an d Prieschter, d Prophete und alli Lüt gschickt het, wo Nebukadnẹzar vu Jerusalem nach Babylon in d Gfangeschaft gfüehrt het,

2 nachdem König Jechọnja die Königmuetter, d Hofbeamte, die füehrende Männer vo Juda und Jerusalem, d Handwerker und d Metallbearbeiter Jerusalem verlah händ.

3 Überbringe het er de Brief vo Elạsa, em Sohn Schạphans, und Gemạrja, em Sohn Hilkịjas, d König Zedekịae vo Juda zum babylonische König Nebukadnẹzar nach Babylon gschickt het. I dem Brief isch gstande:

4 "Das sait Jehova, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels, zue alle Verschleppte, de i vu Jerusalem uf Babylon in d Gfangeschaft gschickt ha:

5 Baut Hüüser und bewohnt sie. Pflanzt Gärte und esst ihre Ertrag.

6 Nämed eui Fraue und chömed Söhn und Töchter über. Nämed Fraue für eui Söhn und verhürotet eui Töchter, damit au sie Söhn und Töchter bechömed. Vermehred eu und werded nöd weniger.

7 Bemühe äich um d Friede vu d Schtadt, in de i äich vuschleppt ha, un bäte fir sie zue Jehova, denn durch ihre Friede den ihr Friede ha.

8 Jehova, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels, sait nämlich: "Lönd äich nit vu d Prophete un Wahrsaga unda äich betrüüge, un härt nit uf de Träum, de sie träume.

9 Denn 'sie prophezeien Lügen in meinem Name. Ich habe sie nicht geschickt', erklärt Jehova. 'Sie prophezeien Lügen in meinem Name. Ich habe sie nicht geschickt', erklärt Jehova.

10 "Denn das seit Jehova: 'Nach Ablauf von 70 Jahr in Babylon werde ich eu mini Ufmerksamkeit z'wende, mis Verspräche wahr mache und eu a dä Ort zruggbringe'

11 'Ich weiss ja was ich für eu im Sinn han', erklärt Jehova. 'Frieden und nicht Unglück. Ich möcht eu e Zuekunft und e Hoffnig geh.

12 Ihr werdet mich rüefe und kömme und zu mir bätte, und ich werde eu zuelose.'

13 'Ihr werdet mich sueche und findet will ihr mit euem ganze Herze nach mir sueche werdet.

14 Und ich wird mich vo euch finde lah', erklärt Jehova. 'Ich wirde euri Gfange versammle und eu zämebringe us allne Völker und us allne Orte woni eu zerstreut ha', erklärt de Jehova. 'Ich werd euch an Ort zruggfüehre, vo dem ich eu verschleppe loh han.'

15 Ihr aber händ gseit: 'Jehova hät in Babylon Prophete für eus iigsetzt.'

16 Das seit Jehova zum König, wo uf em Thron David hockt, und zu allne Lüüt wo in dere Stadt wohned, zu eune Brüeder, wo nöd mit eu zäme verschleppt worde sind:

17 "Das seit Jehova, de Herr vo de Heere: "Ich lah Schwert, Hunger und Pest gäge sie wüete und mach sie zu verdorbene Fige wo so schlecht sind, dass mer sie nöd chan ässe.

18 'Und ich wird sie mit Schwert, Hunger und Pest verfolge und für alli Königrichi vo de Erde zumene Bild vom Graue mache, zum Fluech, zu öppisem Entsetzlichem, zum Gspött und zunere Schand under all de Völker, wohi ich sie zerstreu,

19 wills nöd uf mini Wort ghört hend', erklärt Jehova, 'won ich ihne dur mini Diener wo Prophete, gschickt han, immer und immer wieder." "Ihr aber händ nöd zueghört", erklärt Jehova.

20 Ghört drum die Wort Jehovas, all ihr Verschleppte, wo ich vo Jerusalem uf Babylon weggschickt han.

21 Das seit Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels, über Ạhab, de Sohn Kolạjas, und über Zedekịa, de Sohn Maasẹjas, wo eu i mim Name Lüge propheziered: 'Ich gib sie id Hand König Nebukadnẹzar vo Babylon und er wird sie vor eure Auge niederstrecke.

22 Und was mit ihne passiert, wird zumene Fluech werde, wo alli vo Juda uf Babylon Verschleppte usstosse werded: "Jehova söll dich Zedekịa und Ạha glichmache, wo de König vo Babylon im Füür gröschtet het!",

23 wills sich in Israel schändlich verhalte hend, ja sie agfange Ehebruch mit de Fraue vo ihrne Mitmensche und hend i mim Name falsche Wort gredt, woni ihne nöd ufträge gha han. "Ich weiss davon und bin Zeuge", erklärt Jehova.'"

24 "Und Schemạja vo Nẹhelam söttsch usrichte:

25 'Das sagt Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels: "Will du i dim Name Briefe a ganz Jerusalem gschickt hesch, ade Priester Zephạnja, de Sohn Maasẹjas, und a alli andere Priester mit em Wortluut:

26 'Jehova het dich zum Prieschter gmacht anstatt em Prieschter Jehoja, damit du de Ufseher vom Huus Jehovas wirsch und irgendwelchi verruckt wo sich wie Prophete benähmed im Aug bhaltisch und sie in Stock und is Halseise leisch.

27 Warum häsch du dänn nöd Jeremia us Ạnathoth wo sich under eu wie en Prophet ufführt i d'Schranke gsi?

28 Sogar in Babylon het er euis usrichte lo: "Es wird lang gah! Baut Hüüser und bewohnt sie. Pflanzt Gärte und isst ihre Ertrag

29 Als de Prieschter Zephạnjal dä Brief vor de Ohre vom Prophet Jeremia gläse,

30 het Jeremia folgende Botschaft vo Jehova übercho:

31 "Lass alle Verschleppten ausrichten: 'Das sagt Jehova über Schemạja von Nẹhelam: "Weil Schemạj eu Prophezit hat, obwohl ich ihn nöd gschickt han, und er eu dezue welle bringe, uf Lüge vertraue,

32 deshalb seit Jehova: 'Ich richti mini Ufmerksamkeit uf Schemạja vom Nẹhelam und sini Nachkomme. Under däm Volk wird kein einzige us sinere Familie überläbe, und er wird nöd s Guet gseh wo ich für mis Volk tue wirde', erklärt Jehova, 'denn er het zur Rebellion geg Jehova ufgruefe.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 502

Jeremia 28 vo 52

 

Jeremia 28 vo 52

28:1 Im gliiche Jahr, am Afang vo de Regierig König Zedekịasa vo Juda, im 4. Jahr, im 5. Monet, het de Prophet Hanạnja, Sohn vo Ạsur, us Gịbeon im Haus Jehovas in Gägewart vode Priester und all Lüt zu mir:

2 "Das sagt Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels: 'Ich wird das Joch vom König vo Babylon zerbreche.

3 Innerhalb vo zwei Jahr bringe ich alli Gegeständ vom Huus Jehovas, die de babylonische König Nebukadnẹzar vo dem Ort wäggnoh und nach Babylon bracht hät, damals zrug.

4 " " "Und ich werde Jechọnja, de Sohn Jọjakims, de Juda König, und alli us Juda, wo uf Babylon verschleppt worde sind, a dä Ort zruggbringe", erklärt Jehova, 'denn ich wird das Joch vom König vo Babylon zerbreche.''"

5 In Gegewart vode Priester und all Lüt wo im Huus Jehovas gstande sind, het sich de Prophet Jeremia nun ade Prophet Hanạnja gwandlet.

6 De Prophet Jeremia het gseit: "Amen! Das möcht Jehova tue! Jehova lah d Wort wo du Prophezit hesch wahr werde und d Gegeständ vom Huus Jehovas und alli Verschleppte us Babylon a de Ort zruggbringe!

7 Doch höre bitte die Botschaft woni vor dinere Ohre und vor de Ohre vo allne Lüüt übermittle.

8 Vor langer Ziit kündigt d Prophete, de vor ma un vor dir gsi sin, vielne Länder un grosse Königriche Krieg, Unglück un Pest a.

9 Wänn en Prophet Friede aakündet und sini Wort treffed ii, dänn wird mer wüsse, dass Jehova dene Prophete würkli gschickt hät."

10 Da hät de Prophet Hanạnja d Jochstange vom Nacken vom Prophet Jeremia gno und sie zerbroche hät.

11 Hanạnja het de in Gägewart vo allne Lüüt erklärt: "Das seit Jehova: 'Genau so wird ich das Joch König Nebukadnẹzars vo Babylon innerhalb vo zwei Jahr vom Nacke vo allne Völker neh und zerbräche. Drufhin isch de Prophet Jeremia sim Wäg gange.

12 Nochdem de Prophet Hanạnja d Jochstange vom Nacken vom Prophet Jeremia gnoh und zerbroche gha het, het Jeremia folgendi Botschaft vo Jehova erhalte:

13 "Gh und teil Hanạnja mit: 'Das seit Jehova: "Du häsch Jochstange us Holz zerbroche, doch defür wirsch Jochstange us Iise mache."

14 Denn das sait Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels: "Ich wird ein Joch aus Eisen auf den Nacke all der Völker legen, damit sie König Nebukadnẹzar vo Babylon diene – ja sie münd ihm diene. Sälbscht die wilde Tier vom Fäld werdi ihm gä.

15 De Prophet Jeremia het jetzt zum Prophet Hanạnja gseit: "Hör bitte zu, Hanạnja! Du bisch nöd vo Jehova gschickt worde, sondern du hesch das Volk dezue bracht, uf e Lüg z vertraue.

16 Drum seit Jehova: 'Ich schaff dich vom Erdbode weg. Das Jahr wirsch stärbe, den hesch zur Rebellion geg Jehova ufgruefe.

17 Und so gstorbe de Prophet Hanạnja im 7te Monet s gliche Jahr.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 496

Jeremia 27 vo 52

 

Jeremia 27 vom 52

27:1 Zu Afang der Regierig Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, het Jeremia folgende Botschaft vo Jehova erhalte:

2 "Das het Jehova mir mitteilt: 'Mach dir Rieme und Jochstange und leg sie dir uf de Nacke.

3 Schick sie den zum König vo Ẹdom, zum König vo Mọab, zum König vo de Ammonịter, zum König vo Tỵrusd und zum König vo Sịdon, und zwar dur die Hand vo de Bote, wo nach Jerusalem zu König Zedekịa vo Juda cho sind.

4 Folgende Befehl solle sie ihre Herre usrichte: "Das sagt Jehova, dr Herr vum Heere, dr Gott Israels, un des sollt ihr euri Herre mitteile:

5 "Ich bin's, wo d Erde gmacht hät, d Mänsche und d Tier, wo uf de Oberflächi vo de Erde sind, dur mini grossi Macht und dur min usgstreckte Arm, und ich ha sie gä, wäm ich willa.

6 Und jetzt hani all die Länder id Hand vo mim Dieners König Nebukadnẹzar vo Babylon geh, selbst die wilde Tier vom Feld han ich ihm geh, damit sie ihm diene.

7 Alli Völker werded ihm, sim Sohn und sim Enkel diene, bis d'Zit für sis eigene Land chunnt und vieli Völker und grossi Chönige ihn zu ihrem Sklave mache.'

8 'Falls irgendeis Volk oder Königrich sich weigeret, König Nebukadnẹzar vo Babylon z diene und sin Nacke under s Joch vom König vo Babylon z büüge, de wird ich das Volk mit Schwert, Hunger und Pesta bestrafe', erklärt Jehova, 'bis ich ihm durch die Hand des König es End gmacht han.‘

9 'Höret dorum nöd uf eui Prophete, eui Wahrsager, eui Träumer, eui Magier und eui Zauberer wo zu eu säge: "Ihr werdet am König vo Babylon nöd diene."

10 Denn sie prophete äich Lüge, dmit ihr üs äirem Land wiit wegfihrt wäre, un i wär äich vuschreue un ihr den umkumme.

11 Doch s Volk, wo sin Nacke under s Joch vom König vo Babylon beugt und em dient, dem erlaub i, i sim Land z bliebe", erklärt Jehova, "zums z baue und det z wohne.

12 Au zum König Zedekịak vo Juda hani sgliche gseid: "Beuged euren Nacken under de Joch vom König vo Babylon und dient ihm und sim Volk, und ihr werdet am Läbe bliibe.

13 Warum söttsch zäme mit dim Volk dur Schwert, Hunger und Pest sterbe wies Jehova em Volk aakündigt hät, wo em König vo Babylon nöd diene wird?

14 Höret nit uf d Wort vu de Prophete, de zue äich sage: 'Ihr werdet däm Kenig vu Babylon nit diene', denn sie prophete äich Lüge.

15 "Ich ha sie nämlich nöd gschickt", erklärt Jehova, 'nei, sie prophezeied i mim Name Lüge, mit em Ergebnis, dass ich eu zerstreue wirde und ihr umchömed, ihr und d Prophete wo eu prophete.

16 Und de Prieschter und dem ganze Volk teilt ich mit: "Das säit Jehova: 'Höört nicht auf die Wort eurer Prophete, die euch prophete: "Die Gegeständ des Hus Jehovas werden sehr bald aus Babylon zruggbrocht werden!", denn sie propheziered eu Lüge.

17 Höret nöd uf sie. Dient em König vo Babylon und ihr werdet am Läbe bliibe. Warum sött die Stadt zumene Trümmerhuufe werde?

18 Wenn sie aber Prophete sind und d Wort Jehovas bi ihne sind, dänn sölled sie Jehova, de Herr vo de Heere, doch bitte aflege, dass die verbliebene Gegeständ im Huus Jehovas, im Palast vom König vo Juda und in Jerusalem nöd nach Babylon wegbrocht werded.‘

19 Denn des sait Jehova, dr Herr vu d Heere, iba de Säule, des Meer, de Wage un de verbliebene Gegeständ, de na in der Schtadt sin,

20 die König Nebukadnẹzar von Babylon nit mitgnoh het, als er Jechọnja, de Sohn Jọjakims, de Juda König, samt de Edle Judas und Jerusalems vo Jerusalem uf Babylon verschleppt het,

21 ja des sait Jehova, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels, iba d Gegeständ, de im Hus Jehovas, im Palast vum Kenig vu Juda un in Jerusalem bliebe sin:

22 '"Nach Babylon werde sie bracht werde und det werde sie bis zu dem Tag bliebe, wo ich ihne mini Ufmerksamkeit zuwende", erklärt de Jehova. "Dänn werdi si zrugghole und wider a de Ort bringe.