GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 553

1.Moses 48 von 50

 

1.Moses 48 von 50

48:1 Später isch Joseph mitteilt worde: "Din Vater wird immer schwächer." Do isch er mit sine beide Söhn gange, Manạsse und Ẹphraim, zu ihm.

2 Dänn hät mer zum Jakob gseit: "Din Sohn Joseph isch cho." Israel hät sini ganzi Chraft zemme gno und hät sich i sim Bett ufgsetzt.

3 Jakob sait zum Joseph: "Gott de Allmächtigi, isch mer in Lus im Land Kạnaan erschine und het mi gsägnet.

4 Er het zu mir gseit: 'Ich loh dich fruchtbar und zahlrich werde. Ich mach us dir es Hufe vo Völcher und ich wird das Land din Nachkomme uf Duur als Bsitz gä.'

5 Dini zwei Söhn wo in Ägypte gebore worde sind bevor ich zu Dir cho bin ghöred mir. Ẹphraim und Manạsse sölled mir ghöre wie Rụbe und Sịmeon.

6 Doch die Chind wo du nach ihne bechunsch ghöred dir. Si werded de Name vo ihrem Brüeder i ihrem Erbteil träge.

7 Was mich betrifft: Wo ich us Pạdan cho bin, isch Rahel a minere Siite im Land Kạnaan gstorbe. Bis Ẹphrath ischs no es guets Stück gsi, und so begraub ich sie det am Weg nach Ẹphrath, das heisst Bẹthlehem."

8 Als Israel Josephs Söhn gseh het, het er gfragt: "Wer isch das?"

9 Joseph het sim Vater antwortet: "Das sind mini Söhn, wo Gott mer do gäh het." Druf het Israel gseit: "Bring sie bitte her, ich will sie sege."

10 Israels Auge sind im Alter schwach worde und er het nöd chönne gseh. Do het sie Josef zue nem brocht, un na küsst un umarmt sie.

11 Israel het zum Joseph gseit: "Ich hett nie denkt das ich dich nomal wieder gseh und jetzt loht Gott mich sogar dini Nachkomme gseh".

12 Danach het Joseph die beide vo Israels Knie weg gführt und het sich mit em Gsicht zu de Erde verbüted.

13 Joseph het den die beide gholt – Ẹphraim a die rechti Hand und Manạsse an die linki – und het sie zu ihm bracht sodass Ẹphraim links und Manạsse rechts vo Israel isch gstande.

14 Israel het jedoch sini rechti Hand usgstreckt und het sie Ẹphraim uf de Chopf gleit, obwohl er de Jünger gsi isch. Sini linke Hand het er Manạsse uf de Chopf gleit. Merạsse isch zwar de Erstgeboreni gsi, doch Israel het sini Händ absichtlich so ane gleit.

15 Dann segnet er Josef un sait:

"Dä wahre Gott, vor däm mi Vädare Abraham un Isaak ihr Wäg gange sin, der wahre Gott, der mi ganze Läbä lang bis hütt we ä Hirte ghüetetet het,

16 de Engel, wo mich us all minere Not erlöst het, singe de Junge. Min Name und de Name vo minere Vätere Abraham und Isaak söll dur sie erhalte bliibe. Us dene söll en grossi Mängi uf de Erde werde."

17 Wo de Joseph gseh het, dass sin Vater sini rechti Hand uf Ẹphraims Chopf gleit hät, gfallt ihm das nöd. Drum het er d'Hand vo sim Vater versuecht z'neh und sie vo Ẹphraims Kopf uf Manạsses Kopf z'lege.

18 Joseph het zu sim Vater gseit: "Nei, Vater, er do isch de Erstgeboreni. Leg ihm die rechti Hand uf de Chopf."

19 Sin Vater weigert sich jedoch beharrlich un sait: "Ich weiss, mi Bueb, i weiss. Au üs nem wird ä Volk üsgoh un au er wird gross wäre. Doch si jüngere Brüeder wird gresser wäre als er, un sini Nochkumme wäre eina vu d Velka entspräche."

20 Israel het sie a dem Tag witer gsegnet idem er gseit het: "Israel söll dich erwähne, wenns Segewünsch usspricht, und sege: 'Gott söll dich wie Ẹphraim und manạsse mache.'" So het er Ẹphraim immer wieder vor Manạsse gstellt.

21 Denn het Israel zum Joseph gseit: "Ich stirb jetzt aber Gott wird eu ganz bestimmt witer biistah und eu is Land eure Vorfahre zrugbringe.

22 Und ich gib der es Stuck Land meh als dine Brüedere – Land, wo ich de Amorịter mit mim Schwert und mim Bög abgno han."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 691

Markus 16 vo 16

 

Markus 16 vo 16

16:1 Wo de Sabbat verbii gsi isch, händ d Maria Magdalẹne kauft, Maria, d Mueter vom Jakobus, und Sạlome aromatischi Substanze um sie uf de Leichnam ufzträge.

2 Am erste Tag vo de Wuche sind sie i aller Früeh cho, wo d Sunne ufgange isch, zum Grab.

3 Si händ zunenand gseid: "Wer wird eus wohl de Stei vom Grabingang wegwälze?"

4 Doch wo's anegluegt händ, händ sie gseh, dass de Stei, obwohl er sehr gross gsi isch, scho weggwälzt gsi isch.

5 Sie sind id Grabchammere gange und hend rechts en junge Maa miteme lange wisse Gwand hocke. Da verschrocke sie sehr.

6 "Erschreckt nicht", het er gseit. "Ihr suechet Jesus, de Nazarẹner wo am Pfahl anegrichtet worde isch. Er isch uferweckt worde. Er isch nüm do. Gseht, das isch d stell wo si en anegleit händ.

7 Doch jetzt gaht und säged sin Jünger und Petrus: 'Er gaht eu nach Galilạ̈a voruus. Det werded Ihn gseh wie er's eu gseit hät'

8 Da verlüüsseds das Grab und ränned zitternd und völlig uufgwüehlt weg. Vor luuter Angst händs niemertem es Wort gseit.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 723

Die Psalme 144 bis 150

 

D Psalme 144 bis 150

Vo David.

144:1 Gepriesen sei Jehova, mein Fels,

wo miini Händ für d Schlacht schuelet,

ja mini Finger für d Chriegfüehrig.

 2 Er schenkt mir loyali Liebi und isch mini Feschtig,

miini sicheri Zueflucht und miin Rätter,

mis Schild und de wo ich Schutz gsuecht han,

wo mir Völkli unterwirft.

 3 O Jehova, was isch scho de Mönsch wo du ihn zu Kenntnis nimmsch,

de Sohn vom sterbliche Mönsch, dass en beachtisch?

 4 Der Mönsch gleich einem blossen Hauch.

Sini Täg ziehnd vorüber wie en Schatte.

 5 O Jehova, neig din Himmel und stig herab.

Berüered d'Bärge und lönds rauche.

 6 Lass Blitz uflüchte und zerstreue d Fäind.

Schüss dini Pfiili ab und stürze sie in Verwirrig.

 7 Strecki dini Händ us vo höch obe.

Befrei mich und rett mich us de tosende Flöte,

us de Hand vo de Usländer,

 8 deren Muul lügt

und die iri rächti Hand zumene Meinig erhebed.

 9 O Gott ich wirde es neus Lied für dich singe.

Ich wird Lobgsäng für dich astimme, begleitet vomene Instrument mit zäh Saitene,

10 für dich wo du Könige de Sieg schenksch,

für dich wo sin Diener David vorem tödliche Schwert rettet.

11 Befrei mich und rett mich us de Hand vo de Usländer,

deren Muul lügt

und die iri rächti Hand zumene Meinig erhebed.

12 Den werded üsi Söhn wie jungi Pflanze si wo schnell ufschüssed,

und eusi Töchter wie Ecksüüle, gmeisslet für en Palast.

13 Eusi Vorratshüüser werded vo Erzügniss vo allne Art überquelle.

Eusi Schaf und Geiss uf eusne Weide werded sich tuusigfach vermehre, ja zähtuusigfach.

14 Eusi hochträchtige Chüeh werded weder Schade no Fehlgeburte erliide.

Uf eusne öffentliche Plätz wirds kein Schrei vom Chummer gäh.

15 Glücklich isch s Volk wo's so ergoht!

Glücklich isch s Volk wo de Gott Jehova isch!

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 722

Die Psalme 143 bis 150

 

D Psalme 143 bis 150

En Musigstück vom David.

143:1 O Jehova, hör mis Gebet.

Hör uf min Hilferuf.

Antwort mir in dinere Treue und in dinere Gerechtigkeit.

 2 Gang mit dim Diener nöd is Gricht,

denn kein Lebende chan vor dir gerecht si.

 3 De Feind verfolgt mich.

Er het mis Läbe am Bode verträtte.

Er het mich im Finstern wohne lah wie die längst Verstorbene.

 4 Mini Chraft verseit.

Mis Herz i mir isch betäubt.

 5 Ich denke a vergangeni Ziite zrugg.

Über all din Tun denk ich intensiv noche.

Begeisteret studier ich das Werk vonere Händ.

 6 Zu dir erheb ich mini Händ.

Ich bin wie ustrocknetes Land wo nach dir dürstet. Sela

 7 schnell, antwort mer, o Jehova!

Mini Chraft isch z End gange.

Verbirg dis Gsicht nöd vor mir,

suscht werdi wie die wo is Grab ane gönd.

 8 Am Morge lahn mich vo dinere loyale Liebi lose,

dänn uf dich vertrau ich.

Lah mi de Wäg wüsse wo ich söll gah,

dänn a dich wänd ich mich.

 9 Rette mich vor mine Finden, o Jehova.

Bi dir suech ich Schutz.

10 Lehr mich din Wille erfülle,

denn du bisch min Gott.

Din Geist isch guet.

Er füehrt mich uf ebeem Bode.

11 Dim Name zlieb, o Jehova, erhalt mich am Läbe.

Rette mich us de Not i dinere Gerechtigkeit.

12 In dinere loyale Liebi mach mine Fäind es End.

Vernicht alli wo mir s Läbe schwer mached,

denn ich bin din Diener.