Jeremia 40 vo 52
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 473
Jeremia 40 vo 52
40:1 Jeremia het vo Jehova e Botschaft übercho, nachdem Nebusạradan de Obersti vo de Wach, ihn in Rạma freigloh het. Er het nen in Handschelle dert anebrocht, un so het sich Jeremia vu alle gfangene Jerusalems un Judas gfunde, de uf Babylon solle deportiert wäre.
2 Dänn hät de Obersti vo de Wach Jeremia gno und hät zue ihm gseit: "Dein Gott Jehova hät däm Ort das Unglück aakündet,
3 und Jehova häts wahr gmacht, so wie ers gseit hät, will ihr gäge Jehova gsündet und nöd uf sini Stimm ghört händ. Drum isch eu das alles widerfahre.
4 Ich befreie Dich jetzt vo Dine Handschelle. Wennd's für guet hebsch, mit mir uf Babylon z'gah, denn chum mit, und ich wird mich um dich kümmere. Aber wennd nöd mit mir uf Babylon wilsch gah denn chum nöd mit. Lueg! Das ganze Land liit vor dir. Gang, wohi du möchtisch."
5 Noch bevor sich Jeremia umdräit hät, hät Nebusạradan gseit: "Kehr doch zrugg zu Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vo Schạphan, wo de König vo Babylon d Verantwortig für d Städt vo Juda gäh hät, und bliib bi ihm und em Volk. Du chasch aber au go, wohin du möchtisch." De Oberschte vo de Wache het em de Proviant und es Gschänkli mitgäh und en entloh.
6 Jeremia isch also uf Mịzpah zu Gedạlja, em Sohn Ạhikam, und isch bi ihm und em Volk bliebe wo im Land übrig bliebe isch.
7 Mit de Ziit erfahred alli Heerführer, wo mit ihrne Männer uf em offene Gländ gsi sind, dass de König vo Babylon Gedạlja, em Sohn Ạhikam, d Verantwortig für das Land gäh het, sowie für d Männer, Fraue und Chind vo de ärmerere Bevölkerig, wo nöd nach Babylon deportiert worde sind.
8 Also sinds zu Gedạlja nach Mịzpa cho. Es sind Ịsmael gsi, de Sohn Nethạnjas, Jọhanl und Jọnathan, d Söhn Karẹachs, Serạja, de Sohn Tanhụmeths, d Söhn Ẹphais, vom Netophathịters, und Jesạnja, de Sohn vom Maachathịters, zäme mit ihrne Manne.
9 Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vom Schạphan, hät ene versproche und ihre Männer under Eid: "Habt keine Angst dervo, den Chaldạ̈ern zu diene. Bliibt im Land und dient em König vo Babylon, de wirds eu guet gah.
10 Ich selber werd in Mịzpa bliibe zum eu vor de Chaldạ̈ern zverträte wo zu eus chömed. Ihr aber, sammled Wii, Summerfrücht und Öl, fülled demit eui Vorratsbehälter und hocked eu in de Städt aa, woner in Bsitz gno hend."
11 Alli Jude in Mọab, Ạmon, Ẹdom und all de andere Länder erfahred ebefalls, dass de König vo Babylon in Juda en Überrest zruggloh het und dass er Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vom Schạphan, wo Verantwortig für die Mensche det übertreit het.
12 Drufhin hend alli Jude us all de Ort agfange, wos zerstreut worde sind, zruckzkehre. Sie sind is Land Juda zu Gedạlja nach Mịzpa cho. Und sie sammlets Wii und Summerfrücht in sehr grosse Mängi.
13 Jọhananan, de Sohn Karẹach, und alli Heerführer wo sich im offene Gländ ufghalte hend sind zu Gedạlja nach Mịzpa cho.
14 Sie händ zue ihm gseit: "Weisst du nicht, dass Baalis, der König der Ammonịter, Ịsmael, der Sohn Nethạnjas, gschickt hät zum dich umbringe?" Aber Gedạlja de Sohn Ạhikam het ene glaub nöd.
15 Jọhanan, de Sohn Karẹach, het sich in Mịzpa heimlich an Gedạlja gwohnt und ihm vorgfahre: "Lass mich goh und Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, niederstrecke, und niemert wirds erfahre. Warum sött er dich umbringe und warum sötted alli us Juda wo sich bi dir gsammlet händ zerstreut werde und de Überrest vo Juda umcho?"
16 Doch Gedạlja, de Sohn Ạhikam, het zu Jọhanan gseit, em Sohn Karẹach: "Du das nöd, denn das wo du über Ịsmael seisch, isch e Lüg."