GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Galater 3 vo 6

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 498

 

Galater 3 vo 6

3:1 Ach, ihr unverständigen Gạlater! Wer het öich unter dene übel Ifluss bracht? Ihr hend doch Jesus Christus ganz klar als öpper vor Auge gstellt becho wo a de Pfahl gnaglet worde isch.

2 Ich möcht eu eis fröge: Hend ihr de Geist dur s Befolge vum Gsetz becho oder will ihr a das glaubet, was ihr ghört hend?

3 Sind ihr so unverständig? Nachdem ihr eu am Afang dur de Geist leite lönd, wönd ihr jetzt dur menschlichi Überlegige zum Ziel cho?

4 Hend ihr so viel umsuscht glitte? Wenns den umsuscht gsi isch.

5 Tuet dä, wo eu de Geischt git und under eu mächtigi Tate vollbringt, das, wel ihr das Gsetz befolged oder will ihr a das glaubed, was ihr ghört hend?

6 Es isch wie bi Abraham wo "an Jehova glaubt, und das isch ihm als Gerechtigkeit agrechnet worde".

7 Sicher wüsset ihr das die wo am Glaube festhaltet Söhn Abrahams sind.

8 In de Vorussicht, dass Gott Mensche vo de andere Völcher dur Glaube für Grecht erkläre würd, händ d Schrifte Abraham die gueti Botschaft im Vorus verkündet. Es heisst nämlich: "Durch dich werded alli Völker gsegnet werde.

 9 Also werded die, wo am Glaube feschthalte, zäme mit Abraham gsägnet, de Glaube gha het.

10 Alli wo sich uf s Befolge vom Gsetz verlönd sind under emene Fluech, denn i de Schrifte staht: "Verflucht isch jede wo sich nöd a alles haltet, was i de Buechrolle vom Gsetz ufgschribe isch.

11 Übrigens isch klar, dass vor Gott niemert durs Gsetz für Grecht erchlärt wird, denn "de Gerecht wird wäg sim Glaube läbe.

12 Das Gsetz jetzt gründet sich nöd uf Glaube, sondern "Wer das alles tuet, wird dadurch läbe.

13 Christus het eus loskauft und eus vom Fluech vom Gsetz befreit, indem er für eus zum Fluech worde isch. I de Schrifte staht ja: "Verflucht isch jede, wo amene Stamm hängt.

14 So soll de Sege Abrahams de Velka durch Christus Jesus zuekumme, damit mer durch unsam Glaube de versprochene Geischt erhalte chönd.

15 Brüeder, ich möcht da en Vergliich usem menschliche Lebe anezieh: Isch en Bund eimal rechtschräftig worde, wenn au nur dur en Mensch, wird ihn niemert für ungültig erkläre oder mit Zuesätz versehe.

16 Etze sind die Verspräche Abraham und sim Nachkomme geh worde. Es heisst nöd "din Nachkomme" im Sinn vo vilne, sondern "din Nachkomme" im Sinn vo eim, und de isch Christus.

17 Usserdem sägi: Das Gsetz wo 430 Jahr spöter entstande isch macht de vorher durch Gott gschlossne Bund ned ungültig, sodass s Verspräche nümm gälte würd.

18 Wänn nämlich s Erbe uf em Gsetz berueht, dänn bruehts nüme uf en Verspräche. Gott hets Abraham aber güetiger wiis dur es verspreche geh.

19 Wozu dann das Gesetz? Es wurde hinzugefügt um Übertretungen sichtbar zu machen bis der Nachkomme würde ko, dem das Versprechen geh war. Au isch es dur Ängel übermittlet worde und dur en Vermittler überbrocht worde.

20 Nun gits kei Vermittler, wenn nur ei Person beteiligt isch, und Gott isch nur eine.

21 Staht das Gsetz also im Widerspruch zu de Verspreche Gottes? Uf kein Fall! Denn wenn es Gsetz ufgstellt worde wär, s Läbe hetti chöne geh, de wär Gerechtigkeit tatsächlich dur Gsetz cho.

22 Aber d'Schrifte händ alles zäme em Gwahrsam vo de Sinde iberge, damit s'Verspreche, wo sich us em Glaube an Jesus Christus ergit, dene gäh wird, wo glaube.

23 Bevor jedoch de Glaube cho isch, simmer vum Gsetz bewacht worde, mir sind in Gwahrsam gäh worde, und mir hend em Glaube entgegegä wo offenbar sött werde.

24 So isch das Gsetz euse Betreuer worde, wo zu Christus füehrt, damit mir durch Glaube für Grecht erklärt werde chönd.

25 Jetzt aber isch de Glaube cho und mir unterstönd nüm amne Betreuer.

26 Ihr alli sind tatsächlich Söhn Gottes durch eure Glaube an Christus Jesus.

27 Denn ihr alli, de ihr in Chrischtus dauft worde sin, hän Chrischtus azoge.

28 Es spielt kei Rolle, ob öpper Jude oder Griechi isch, Sklave oder freie Mensch, männlich oder wieblich, denn wenn ihr mit Christus Jesus verbunde sind, sind ihr alli ii.

29 Und wenn ihr zu Christus ghöred, sind ihr würkli Abrahams Nachkomme und bechömed s versprochene Erbe.