GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Aposchtelgschicht 23 vo 28

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 484

 

Apostelgschicht 23 vo 28

23:1 Paulus het de Sanhedrịn mit feschtm Blick agluegt und gseid: "Männer, Brüeder, ich han bis zum hütige Tag mit eme vollkomme reine Gwüsse vor Gott gläbt."

2 Druf bezahlt de Hohe Priester Ananịas dene wo näbed ihm gstande sind, ihm ufs Muul z schlah.

3 Do het Paulus zue nem gsait: "Gott wird di schla, du tünkte Wanda. Hocksch da und willsch nachem Gsetz über mich urteile währendd gliichzitig s Gsetz brichsch indem du mich befiehlsch?"

 4 Die Debeistehenden sagte: "Beschimpfst du den Hohen Priester Gottes?"

5 Paulus erwideret: "Ich han nöd gwüsst, Brüeder, dass er de Hohe Priester isch. I de Schrifte staht ja: 'Du sollst über einen Vorsteher deines Volk nicht abfällig reden.'"

6 Da Paulus hät gwüsst, dass de Sanhedrịn teils us Sadduzạ̈ern, teils us Pharisäer bestande hät, hät er uusgruefe: "Männer, Brüeder, ich bin en Pharisäer, en Sohn vo Pharisäer. Wäg de Hoffnig ufd Uferstehig vo de Tote stah ich vor Gricht."

7 Will er das gseit het, isches zum Striit zwüsche de Pharisäer und de Sadduzạ̈ern cho, und d Versammlig het sich gspaltet.

8 Die Sadduzạ̈er seged nämli, es gäb weder e Uferstehig no Engel no Geist, d Pharisäer aber bekenned sich zu alldem.

9 Da het en zimliche Tumult usbrocht und einigi Schriftglehrti vo de Partei vo de Pharisäer sind uufgstande und hend heftig aagfange argumentiere. Sie hend gseit "Mer finded nüt unrechts a dem Mensch, aber wenn en Geist oder en Engel mit ihm gredet het …"

10 Wo etze de Striit emmer heftiger worde esch, befürchtet de Militärbefehlshaber, sie chönned de Paulus i Stöck riisse, und er bewegt de Soldate, abezgah, ihn us ihrere Mitti wegzhole und ihn id Kaserne z bringe.

11 In de folgende Nacht isch jedoch de Herr bi ihm gstande und het gsait: "Nur Muet! Denn so wie du in Jerusalem über mich es gründlichs Zügnis abgleit hesch, so sollsch es au in Rom tue."

12 Als es Tag worde isch, hend sich d Jude verschworfe und leged en Eid ab, dass sie söttet verfluecht sii, wenn sie öppis ässe oder trinke würded, bevor sie Paulus umbringe.

13 Es sind meh als 40 Männer gsi wo sich so unter Eid verschworä hend.

14 Sie sind zu de Oberpriester und de Ältiste gange und hend gseid: "Mir hend fiirlich gschwore, dass mer sölled verfluecht sii, wenn mer irgendöppis essed, bevor mer Paulus umbrocht hend.

15 Drum müesstet ihr zäme mit em Sanhedrịn jetzt de Militärbefehlshaber informiere, dass er ihn zu euch abbringe söll, so als ob ihr sin Fall gnauer wönd untersueche. Aber bevor er do aachunnt, halte mer öis parat, zum en besitige."

16 De Bueb vo de Schwöschter vom Paulus het jedoch vom plante Aaschlag ghört. Er isch in d Kaserne gange und hets Paulus brichtet.

17 Paulus het den eine vo de Offizier zu sich gredt und gseit: "Bring dä jung Maa zum Militärbefehlshaber. Er het en Nachricht für ihn."

18 Do het er en mitgnoh, het en zum Militärbefehlshaber gfüehrt und gseit: "De Gfangene Paulus het mich grüeft und bätte, dä jung Maa zum der bringe, will er dir öppis zsäge het."

19 De Militärbefehlshaber hät en a de Hand gno, hät sich mit em zrugg zoge und gfröget: "Was häsch du mir z'brichte?"

20 Er het antwortet: "D Jude hend vereinbart dich zbitte, dass du Paulus morn zum Sanhedrịn lahsch durabbringe, agäblich zum Gnaueres über sin Fall z erfahre.

21 Aber lah dich vo ihne nöd überrede, denn über 40 vo ihrne Männer laued ihm uf. Sie händ gschwore, dass sie sölled verfluecht sii, wenn sie irgendöppis ässe oder trinked, bevor sie ihn umbracht händ. Sie hebed sich jetzt parat und warted uf dini Zuesag."

22 De Militärbefehlshaber het de junge Maa denn goh, wies en aber vorher no ah: "Verzell niemmertem, dass du mich drüber informiert hesch."

23 Er het zwei vo de Offiziere zu sich gruefe und gseit: "Haltet hüt Nacht zur 3. Stund 200 Soldate zum Marsch nach Cäsarẹa parat, usserdem 70 Riter und 200 Speerträger.

24 sorgt au für Ross, damit Paulus druf cha riite und sicher zum Statthalter Felix glangt."

25 Usserdem het er en Brief mit folgendem Inhalt gschribe:

26 "Claudius Lỵsias a Sini Exzellänz, de Statthalter Felix: Grüessech!

27 Dä Maa isch vo de Jude ergriffe worde und fascht umbrocht worde. Ich bi ihm aber mit mine Soldate schnell zhilf cho, will ich erfahre han, dass er en Römer isch.

28 Und will ich ha welle usefinde, weswege sie ihn aklagt händ, han ich ihn in ihre Sanhedr ịn abegmacht.

29 Wie ich festgstellt han ischer weg frage aklagt worde wo ihres gsetz beträffed, doch mer hät ihm nöd s gringste zur last gleit was tod oder fessle verdient.

30 Da ich aber über en Aschlag gege de Maa informiert worde bin, schick ich ihn unverzüglich zu dir. Sini Aakläger hani agwise, dir ihri Ahschuldigunge gäg ihn vorzbringe."

31 Wie befohle hend die Soldate Paulus also mits gno und hend en bi Nacht nach Antịpatris brocht.

32 Am nächste Tag händs d'Riiter mit ihm wiiterzieh, während sie id Kaserne zruggkehrt händ.

33 Noch ihre Akunft in Cäsarẹa händ d Riter em Statthalter de Brief usghändet und ihm au Paulus übergäh.

34 Er het de Brief gläse und het sich erkundigt, us wellere Provinz Paulus gsi isch. Won er er erfahre isch, dass Paulus us Zilịzien isch gstammt,

35 hetter gseit: "Ich wird dich usführlich vernäh, wenn dini Aakläger itroffe sind." Denn bfahl er, ihn im Palast vom Herodes unter Bewachig z halte.