2.Könige 19 vo 25
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 228
2.Könige 19 vo 25
19:1 Als König Hiskịa das hät ghört, zerrisser sini Chleider, zoge Sacktuch a und isch is Huus Jehovas gange.
2 Dänn hät er de Palastverwalter gschickt Ẹljakim, de Sekretär Schẹbna und die Ältiste vo de Prieschter mit Sacktuch bekleidet zum Prophet Jesaja, em Sohn vo Ạmoz.
3 Sie händ zue ihm gseit: "Hiskịa laht dir usrichte: 'Hüt isch en Tag de Not, de Aklag und de Schand. Es isch wie wänn söttet Chind gebore werde, aber d Chraft zum Gebäre fehlt.
4 Vilicht ghört din Gott Jehova all die Wort vom Rạbschake wo vo sim Herr, em König vo Assyrie gschickt worde isch zum de lebändig Gott verhöhne und zieht en für die Wort wo din Gott Jehova ghört het zur Rächeschaft. Drum bitte für de Überrest wo überlebt het.'"
5 D Diener vom König Hiskịa sind also zu jesaja gange,
6 und Jesaja het zu ihne gseit: "Richtet eurem Herr uus: 'Das seit Jehova: "Lah dich nicht einschüchtern dur die Wort der Abgsandten des Königs vo Assyrien, mit denen sie mich beschimpft händ.
7 Ich wird ihm en Gedanke igeh. Er wird en Bricht ghöre und i sis Land zruggkehre. Det wird ich ihn durs Schwert umcho loh.
8 Wo de Rạbschake erfahre isch, dass de König vo Assyrie vo Lạchisch abzoge gsi isch, het er zu ihm zruggkehrt. De König het sich grad im Kampf gäge Lịbna befunde.
9 Nun het de König ghört, das Tirhạka, de König vo Äthiopie, usgrückt gsi isch zum gege ihn Krieg füehre. Do het er wider Bote zum Hiskịa gschickt mit em Uuftrag:
10 "Richtet Hiskịa, em König vo Juda, us: 'Lah dich vo dim Gott, wo du vertrausch, nöd tüsche wenn er seit: "Jerusalem wird nöd i d Hand vom König vo Assyrie gheie."
11 Du hesch doch ghört das die Könige vo Assyrie alli Länder restlos vernichtet hend. Und denn söllsch elei grettet werde?
12 Was isch mit de Völker wo vo mine Vorfahre vernichtet worde sind – hend ihri Götter chönne rette? Wo sind Gọsan, Hạran, Rẹzeph und d Lüüt vo Ẹde wo in Tel-Ạssar gsi sind?
13 Wo isch de König vo Hạmath, de König vo Ạrpad und de König vo de Städt Sepharwạjim, Hẹna und Ịwa?'
14 Hiskịa het d'Brief vo de Bote entgäge gno und het sie gloh. Denn isch er zum Huus Jehovas duruf gange und het sie vor Jehova uus breitet.
15 Hiskịa het vor Jehova agfange z'bätte: "O Jehova, du Gott Israels, wo über de Chẹrubim thront, du allei bisch de wahri Gott allne Königrich vo de Erde. Du hesch Himmel und Erde gmacht.
16 Neig dis Ohr, o Jehova, und los zue! Öffne dini Auge, o Jehova, und siehe her! Ghöre d Wort vo Sạnherib mit dene er de lebändige Gott verhöhnt.
17 O Jehova, es stimmt, d'Könige vo Assyrie händ d'Volk vernichtet und ihri Länder verwüschtet.
18 Sie händ ihri Götter is Füür gworfe, denn es sind kei Götter gsi, sie sind Menschewerk us Holz und Stei gsi. Drum händs chöne zerstört werde.
19 Und eze, o Jehova, euse Gott, rett eus bitte us sinere Hand, damit alli Königrich vo de Erde erkenned, dass du elei Gott bisch, o Jehova."
20 jesaja, de Sohn vo Ạmoz, het Hiskịa denn folgendi Botschaft: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Du hast wegen König Sạnherib vo Assyrie zu mir bätet und ich han dich ghört.
21 Das isch die Botschaft wo Jehova geg ihn richtet:" Die jungfräulichi Tochter Zion verachtet dich, sie spottet über dich. D Tochter Jerusalem schüttled de Chopf über dich.
22 Wen hast du verhöhnt und beschimpft? Gege wer hesch die stimm erhoben? Zu wem hesch arrogant ufegluegt? Es isch de Heiligi Israels!
23 Durch dini Botef hesch Jehova verhöhnt und gseid: 'Mit mine viele Kriegswage werd ich d Gipfel vo de Berg bezwinge, die abglägendschte Gebiet vom Lịbanon. Sini höch ufragende Zäärner werdi fäll, siini beschte Wacholderböim. In syni hinderschte Versteck werdi iidringe, in syni tüüfschte Wälder.
24 Ich wird Brunne grabe und fremds Wasser trinke, mit mine Fuesssohle wird ich alli Wasserläuf Ägyptens ustrockne.'
25 Häsch nöd ghört? Vor Langem isches beschlosse worde. Sit längst vergangene Täg bereit ich's vor. Jetzt wird ich's herbiifüehre. Du wirsch befestigti Städt zu wüesti Trümmerhuufe mache.
26 Ihri Bewohner werded hilflos sii, sie werded verschrecke und sich schäme müend. Sie werded wie Pflanze uf em Fäld si wie grüens Gras, wie Gras uf de Dächer wo de Ostwind vertroche loht.
27 Doch ich kenn dich und weiss genau wenn du sitzisch wennd use gosch wen du inechunsch und wütend uf mich bisch,
28 den dini wuet uf micho und din gebrüll sind a mis ohr drunge. Deswege wirde ich min Häcke dur dini Nase zieh und mis Zaumzüüg zwüsche dine Lippe lege und dich uf em Weg zruggfüehre, wo du cho bisch."
29 Das wird s Zeiche für dich sii: Das Jahr werded ier vo dem Ässe, wo us de usgfallne Körner nachewachst, und im zweite Jahr Getreide, das vo sälber nachewachst. Aba im dritte Johr wäre ihr Säue un ernte, Wigärtä pflanze un ihri Fricht ässä.
30 Die vom Huus Juda entchömed, die wo übrig bliibed, werded unne Wurzle triibe und obe Frucht träge.
31 Denn ei Überrest wird us Jerusalem kumme und Überlebende vum Berg Zion. De Eifer Jehovas, vum Herrn vu de Heere, wird das bewirke.
32 Deswege seit Jehova über de König vo Assyrie: "Er wird nöd i die Stadt iidringe und kei Pfiili ineschüsse. Er wird ihre nöd miteme Schild entgägetrete oder en Belagerigswall gäge sie ufschütte.
33 Uf em Weg, wo er cho isch, wird er wieder gah. Er wird nöd i die Stadt iidringe." Das erklärt Jehova.
34 "Ich wird die Stadt verteidige und sie rette, minetwäge und wege mim Diener David.
35 In dere Nacht het sich de Engel Jehovas ufegmacht und het im Lager vo de Assyrer 185 000 Maa umbrocht. Wo d Lüüt am Morge ufgstande sind, händ sie all die Tote gseh.
36 Da isch de Assyrerkönig Sạnherib abzoge, het nach Nịnivee zrugg kährt und isch det bliebe.
37 Und während er sich im Huus vo sim Gott Nịsroch verbüüted, händ en siini eigene Söhn Adrammẹlech und Sarẹzer mit em Schwert und flühed dänn is Land Ạrarat. Nach ihm isch si Sohn cho Ẹsar-Hạdoni uf de Thron.