GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

2.Könige 18 vo 25

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 239

 

2.Chönigi 18 vo 25

18:1 Im 3. Johr König Hoschẹasa vo Israel, vom Sohn Ẹlas, isch de Hiskịa, de Sohn vom König Ạhasc vo Juda uf de Thron cho.

2 Er isch mit 25 Jahr König worde und het 29 Jahr in Jerusalem regiert. Sini Mueter het Ạbia gheisse. Sie isch d Tochter Sachạrjas gsi.

3 Wie sin Vorfahr Davide het er gmacht, was in Jehovas Auge richtig gsi isch.

4 Hiskịa het d Höchi bsittet, het di heilige Süüle vertrümmeret und de heilig Pfahl um ghaute. Usserdem het er d Chupferschlange zerschlage wo Moses gmacht het. S Volk Israel het nämlich bis zu de Ziit Opferrauch vor ihre ufstige lah und mer het sie de kupferne Schlanggötz gnennt.

5 Hiskịa het uf Jehova vertrout, de Gott Israels. Vo allne Könige in Juda vor ihm und nach ihm isch keine so gsi wie er.

6 Er het fescht zu Jehova ghalte. Er het sich nöd vo ihm abwandlet, sondern het d Gebot befolgt, wo Jehova Moses gäh het,

7 und Jehova isch uf sinere Siite gsi. Was er au unternoh het, isch er immer gschlage vorgange. Er het sich am König vo Assyrie widergsetzt und ihm nüm dient.

8 Au eroberet er das Gebiet vo de Philịster bis uf Gạsa und sis Umland – vom Wachtturm bis zur befestigte Stadt.

9 Im 4. Jahr vom König Hiskịa, das heisst im 7. Jahr König Hoschẹas vo Israel, vom Sohn Ẹlas, zog de assyrischi König Salmanạssar nach Samạria und belageret.

10 Noch drü Jahr isch Samạria iignoh worde. Das isch im 6. Jahr Hiskịas oder im 9. Jahr Hoschẹas, dem König vo Israel.

11 De assyrischi König het d Israelite nach Assyrie verschleppt und het sie in Hạlach und in Hạbor am Fluss Gọsan sowie i de Städt vo de Meder ah.

12 Das isch bassiert, will sie nöd uf d Stimm vo ihrem Gott Jehova ghört händ. Sie hend sich nöd a sim Bund ghalte, a nüüt wo de Moses, de Diener Jehovas, ihne uftreit het. Sie hend nöd zueglost und sind unghorsam gsi.

13 Im 14. König Hiskịas hät König Sạnherib vo Assyrient gäge alli befestigte Städt in Juda agrichtet und hät sie iignoh.

14 Da lies de König Hiskịa vo Juda em Assyrerkönig in Lạchisch usrichte: "Ich bin im Unrecht. Zieh ab do, denn gib ich dir alles, wo du mir uferleisch." De König vo Assyrie het vom Hiskịa verlangt, em König vo Juda, 300 Talänt Silber und 30 Talänt Gold.

15 Da gäb em Hiskịa s ganze Silber us em Huus Jehovas und de Schatzchammere vom Palascht.

16 Hiskịa het damals die Türe und Türpfoschte vom Tempel Jehovas entfernt, woner sälber mit Gold überzoge het, und si em König vo Assyrie gä.

17 De König vo Assyrie het den de Tạrtan gschickt, de Rạbsaris und de Rạbschake mit eme riese Heer vo Lạchischy nach Jerusalem zum König Hiskịa. Sie kumme nach Jerusalem un hän sich bi de Wassaleitig vum obere Teich an de Landstrass zum Wöschfeld ufbaue.

18 Wo si nachem König rüefe isch de Palastverwalter cho Ẹljakim, de Sohn vo Hilkịja, mitem Sekretär Schẹbnac und em Gschichtsschriiber Jọach, em Sohn vo Ạsaaph, zu ihne use.

19 Der Rạbschake hat zu ihnen gesagt: "Richtet Hiskịa bitte aus: 'Der gross König, der König vo Assyrien, laht dir sagen: "Woruf vertrausch du?

20 Du behauptisch: 'Ich han e Strategie und die nötig Schlagchraft für de Chrieg.' Aber das isch leeres Gerede. Uf wen vertrausch du, dass dus wagsch, dich gäg mich ufzlehne?

21 Du vertrausch doch nur uf das abknickte Schilfrohr Ägypte wo eim d Handflächi durebohrt wemmer sich druf stützt. So gahts jedem wo uf de Pharao de König vo Ägypte vertraut.

22 Vilicht seged ihr ja: 'Mir vertraued uf euse Gott Jehova." Aber hät nöd de Hiskịa dem siini Höhe und Altäre besitigt und zue Juda und Jerusalem gseit: 'Ihr sollen eu vor dem Altar hier in Jerusalem verbüüge'?

23 Gang jetzt bitte mit mim Herrn, em König vo Assyrie, folgendi Wette i: Ich gib dir 2000 Ross wenn du gnueg Riter findsch.

24 Wie chasch da irgend en na so unbedütende Statthalter vo mim Herr zum Rückzug zwinge, selbst wenn du dich uf d Chriegswage und Riter vo Ägypte verlohsch?

25 Bini öppe gege de Wille Jehovas cho zum de Ort zerstöre? Jehova sälber hät mer befohle: 'Marschiere i dem Land i und zerstörs.'''

26 Da händs gseit Ẹljakim, de Sohn Hilkịjas, Schẹbnak und Jọach zum Rạbschake: "Sprich mit eus, din Diener, bitte aramạ̈isch, denn mir verstönd die Sproch. Aber rede vor de Lüüt uf de Muur nöd i de Sproch vo de Jude."

27 De Rạbschake het ihne gantwortet: "Het min Herr mich nur zu eu und euem Herr gschickt zum das uusrichte? Es betrifft doch au die Manne uf de Muur wo zäme mit eu ihrne eigene Kotte ässed und ihre eigene Urin trinke werdet."

28 Dänn hät de Rạbschake luut i de Sproch vo de Jude gruefe: "Hört die Wort des grossen König, des König des Assyren!

29 De König laht eu sege: 'Lönd eu vom Hiskịa nöd tüüsche. Er chan eu nöd us minere Hand befreie.

30 Und lönd eu vom Hiskịa nöd dezue bringe, uf Jehova z vertraue, au wenn er seit: "Jehova wird eus ganz bestimmt rette. Die Stadt wird em König vo Assyrie nöd id Händ gheie."

31 Höret nöd uf Hiskịa denn das seit de König vo Assyrie: "Schliesst Frieden mit mir und ergebed eu. Denn wird jede vo sim eigene Wyschtock und sim eigene Fieigebaum esse und Wasser us sinere eigene Zischtere trinke,

32 bis ich chume und eu ines Land bringe, wo wie euis eigene Land isch – wo's Getreide und neue Wy, Brot und Wygärte, Olivebäum und Honig git. Dänn werded ihr lebe und nöd sterbe. Höred nöd uf Hiskịa. Er macht eu nur öppis vor wenn er seit: 'Jehova wird eus rette.'

33 Het au nur ein einzige vo de Götter vo de Völker si Land us de Hand vom Chönigs vo Assyrie befreit?

34 Wo sind denn d Götter vo Hạmaths und Ạrpad, wo sind d Götter vo Sepharwạjim Hẹna und Ịwa? Hends de Samạria us minere Hand chöne befreie?

35 Keine vo dene Götter het sis Land us minere Hand befreit. Wie söll de Jehova Jerusalem rette?

36 Das Volk jedoch schwieg. Keine hät es Wort erwideret, won de König hät befole: "Ihr sollt ihm keine Antwort ge.

37 De Palastverwalter Ẹljakim, de Sohn vom Hilkịja, de Sekretär Schẹbna und de Gschichtsschriiber Jọach, de Sohn vo Ạsaaph, sind denn mit zerrissene Chleider zu Hiskịa gange und brichtet, was de Rạbschake gseit het.