GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

2.Chünigi 25 vo 25

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 240

 

2.Chönigi 25 vo 25

25:1 Im 9. Regierigsjahr Zedekịas, am 10. Tag des 10. Monat, rückte König Nebukadnẹzar vo Babylon mit sim ganze Heer gege Jerusalem vor. Er het sis Lager uufgschlage und het rings um d'Stadt es Bollwerk baut.

2 Bis zum 11. Jahr vom König Zedekịa isch d Stadt under Belagerig gstande.

3 Am 9. Tag vom 4. Monet wo e schweri Hungersnot i de Stadt herrscht het und s Volk vom Land nüt z'ässe gha het,

4 isch d Stadtmuur durebroche worde. Wo d Stadt vo de Chaldạ̈ern umzinglet gsi isch, flohed alli Soldate bi Nacht dur s Tor zwüsched de Doppelmuur bim Chöniggarte, und de König flüchtet Richtig Ạraba.

5 S chaldạ̈ische Heer het de König jedoch verfolgt und en i de Wüstenebeni vom Jẹricho i gholt. Alli Soldate a sinere Siite sind zerstreut worde.

6 De König isch gfasst worde, zum König vo Babylon nach Rịbla brocht und verurteilt.

7 Zdekịas Söhn sind vor sine Auge abgschlachtet worde. Dänn hät mer Zedekịa bländet, hät ihm chupfere Chette aagleit und hät en nach Babylon bracht.

8 Am 7. Tag im 5. Monet – es isch s 19. Jahr vom babylonische König Nebukadnẹzar – isch Nebusạradan cho, de Oberste vo de Wach und Diener vom König vo Babylon, nach Jerusalem.

9 Er hät s Huus Jehovas, de Palast vom König und alli Hüüser Jerusalem nieder brennt. Au het er d Hüüser vo allne agsehne Lüüt nieder brennt.

10 S gsamte Heer vo de Chaldạ̈er, wo bim Oberste vo de Wach gsi isch, riss d Muure rings um Jerusalem i.

11 Nebusạradan, de Obersti vo de Wach, het die restliche Lüüt verschleppt wo i de Stadt übrig blibe sind, d Überläufer, wo sich uf d Siite vom König vo Babylon gschlage händ, sowie die übrig Bevölkerig.

12 Einigi vo de Ärmschte vom Volk vom Land hät de Oberschte vo de Wach aber als Winzer und Zwangsarbeiter zrugg loo.

13 Die Chaldạ̈er händ d Chupfersäule vom Huus Jehovas, d Wage und s kupfere Meerau im Huus Jehovas in Stück gschlage und händ s Chupfer nach Babylon transportiert.

14 Si händ au d Behälter, d Schuufle, d Dochtschere, d Becher und alli Gägeständ us Chupfer mitgnoh, wo für de Tempeldienscht verwändet worde sind.

15 De Oberste vo de Wach het d'Füürbehälter gna und d'Schale us puurem Gold und Silber mitgnoo.

16 Für die zwei Süüle, s Meer und d Wage, wo Sạlomo fürs Huus Jehovas gmacht het, isch so viel Chupfer verwendet worde, dass mers nöd het chöne wiege.

17 Jedi Süüle isch 18 de Ellena höch gsi. S'Kapitäll druf isch us Chupfer und 3 Ellene ufgstande. S'Netz und d'Granatäpfel rings um jedes Kapitel bestande us Chupfer. Die beide Süüle mit ihrem Netz sind genau gliich gsi.

18 De Oberste vo de Wach het au de Oberpriester Serạja, de zweiti Prieschter Zephạnja und die drei Türwächter mitgnoh.

19 Usserdem het er us de Stadt en Hofbeamte mitgnoh, wo d Soldate understande händ, füüf Männer usem engschte Kreis vom König, wo mer i de Stadt ufgriffe hät, de Sekretär vom Heerführer, wo s Volk vom Land muschteret hät, und 60 Maa vom eifache Volk vom Land, wo sich no i de Stadt befunde händ.

20 Nebusạradan, de Obersti vo de Wach, het sie zum König vo Babylon uf Rịbla brocht.

21 De König vo Babylon het sie in Rịbla im Land Hạmath tötet. So isch Juda us sim Land verschleppt worde.

22 König Nebukadnẹzar vo Babylon setzt Gedạlja, de Sohn vo Ạhikam, em Sohn Schạphans,k über s Volk ii, won er im Land Juda zruggloh het.

23 Als alli Heerführer und ihri Männer ghärt händ, dass de König vo Babylon Gedạlja igsetzt hät, sinds sofort zu Gedạlja nach Mịzpa cho. Es sind Ịsmael gsi, de Sohn Nethạnjas, Jọhanan, de Sohn Karẹachs, Serạja, de Sohn Tanhụmeths, vom Netophịters, und Jaasạnja, de Sohn vom Maachathịter, zäme mit ihrne Manne.

24 Gedạlja verspreche ihne und ihrne Manne under Eid: "Habt keine Angst davor, euch den Chaldạ̈ern zu unterwerfe. Bliibt im Land und dient em König vo Babylon, de wird's eu guet gah."

25 Im 7te Monet isch Ịsmael cho, de Sohn vo Nethạnja, Sohn vo Elischạma, wo us de Königsfamilie gstammt het, mit zäh wiitere Männer. Sie tötet Gedạlja und mit ihm d Jude und Chaldạ̈er wo bi ihm in Mịzpa gsi sind.

26 Danach floh s ganze Volk – vo de Chliine bis zu de Grosse – samt de Heerführer us Angst vor de Chaldạ̈ern nach Ägypte.

27 Im 37 . Jahr de Gfangeschaft König Jọjachinss von Juda , am 27 . Tag vom 12 . Monat , het König gläse Ẹwil - Mẹrodach vo Babylon , wo in däm Johr a d Macht cho isch , König Jọjachin vo Juda usem Gfängnis frei .

28 Er het en guet behandlet und het sin Thron höcher gstellt als die Thron vo de andere Könige wo bi ihm in Babylon gsi sind.

29 Jọjachin hät sini Gfängnisskleidig abgleit und bis zu sim Läbensänd vor em König gässe.

30 Solang er gläbt het, het er Tag für Tag vom König e bestimmti Mengi Nahrigsmittel zueteilt übercho.