GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

2.Chünige 2 vo 25

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 272

 

2.Chönigi 2 vo 25

2:1 Kurz bevor Jehova Elịaa imene Sturm in Himmel weggnoo het, het Elịa mit Elịa mit Elịsa vom Gịlgal ufbroche.

2 Elịa het zu Elịa gseit: "Jehova het mich nach Bẹthel gschickt. Blib du bitte do." Elịsa jedoch erwideret: "So wahr Jehova lebt und so wahr du lebsch: Ich verlah dich nicht." Also sinds nach Bẹthel gange.

3 Die Söhn vo de Prophete in Bẹthel sind denn zu Elịsa use cho und hend en gfrögt: "Weisch du, dass Jehova diin Herr hüt wegnehmed und er denn nüm über Dir stah wird?" Er hät gantwortet: "Ja, das weiss ich. Seid ruhig."

4 Elịa het denn zu ihm gseit: "Elịsa, blib bitte do, denn Jehova het mich nach Jẹricho gschickt." Doch Elịsa erwideret: "So wahr Jehova lebt und so wahr dua lebsch: Ich verlier dich nicht." Schliesslich erreicht sie Jẹricho.

5 D'Söhn vo de Prophete in Jẹricho sind denn zu Elịsa cho und hend en gfröget: "Weisch du, dass Jehova diin Herr hüt wegnehmed und er denn nüm über Dir stah wird?" Er hät gantwortet: "Ja, das weiss ich. Seid ruhig."

6 Druf het Elịa zum Elịa zum Elịsa: "Blib bitte hier, denn Jehova het mi an Jordan gschickt." Doch er entgägnet: "So wahr Jehova lebt und so wahr du lebsch: Ich verlah dich nicht." Da sind sie zemme wiiter gange,

7 und 50 vo de Buebe vo de Prophete hän ne gfolgt. Si hän vo Wiitem beobachtet, wie die zwei am Jordan gschtande sin.

8 Elịa het den sis Prophetegwand gnoh, hets zemme rollt und ufs Wasser gschlage. S Wasser het sich nach links und rechts teilt, sodass die beide uf trochem Bode hend chönne übergah.

9 Wo sie uf de andere Siite gsi sind, het Elịa zum Elịsa: "Chan ich no öppis für dich tue, bevor ich vo Dir weggno werde?" Elịsa gantwortet: "Bitte gib mir zwei Ateil von deinem Geist."

10 Elịa erwideret: "Du verlangsch öppis schwierigs. Söttsch du mich gseh, wenn ich vo Dir weggno wird, dänn wird dini Bitte erfüllt, suscht nöd."

11 Während sie is Gspröch vertüüft gange sind die beide plötzlich dur en Chriegswage us Füür trennt worde mit Ross, und de Elịa isch imene Sturm in Himmel träge worde.

12 Elịsa beobachtet das und schriebt: "Min Vater! Mi Vater! Der Kriegswagen und die Riiter von Israel!" Wo Elịa nüme zgseh gsi isch, riss Elịsa sini Chleider in zwei Teili.

13 Danach het er das Prophetegwand ufghobe, wo vo Elịa abegheit isch, isch zrugg zum Jordan gange und het sich as Ufer gstellt.

14 Er het mit Elịas Gwand ufs Wasser gschlage und gseit: "Wo isch Jehova, dä Gott Elịas?" Do het sich s Wasser nach links und rächts teilt und Elịsa isch übere gange.

15 Wo die Söhn vo de Prophete us Jẹricho ihn vo Wiitem gseh händ, händ sie gseit: "Der Geist Elịas hat sich auf Elịsa gelegt." Sie sind zu ihm gange und hend sich vor ihm verbüüted bis zum Bode.

16 Sie hend zue ihm gseit: "Herr, mir hend da 50 gueti Lüt. Lönd sie doch bitte nach dim Herrn sueche. Vilicht het ihn Jehovas Geist weg treit und denn uf en Berg oder ines Tal gheie loh." Elịsa het jedoch gantwortet: "Schickt sie nicht los."

17 Sie aba hän nen so lang drängt, bis's nem unagnehm worde isch, un na het gsait: "Schicked sie los." Das händs gmacht, und die 50 Männer händ drü Täg nach Elịa gsuecht, doch sie händ en nöd gfunde.

18 Won sie zu Elịsa zrug cho sind, isch er in Jẹricho gsi. Er het gmeint zu ihne: "Hani eu nöd gseit, dass ier nöd sötted gah?"

19 Eis Tag hend die Manne vo de Stadt zu Elịsa gseit: "Herr, wie du gsehsch, het eusi Stadt e gueti Lag. Aber s Wasser isch schlecht und s Land isch unfruchtbar."

20 "Bringt mer e chlini neui Schüssel und tuet Salz ine", het Elịsa verlangt. Do hends ihm eini gholt.

21 Er isch zur Quelle use gange, het Salz inegrüert und het erklärt: "Das seit Jehova: 'Ich habe dieses Wasser gesund gemacht. Es wird nie mehr Tod oder Unfruchtbarkeit verursachen.'"

22 Sitdem isch s'Wasser gsund - wie Elịsa es gseit het.

23 Elịsa isch vo döt uf Bẹthel duruf gange. Wo er uf em Weg gsi isch, sind chlini Junge us de Stadt cho und händ aagfange, sich über en luschtig zmache. "Glatzchopf, gang ufe! Glatzkopf, gang ufe!", rüefeds immer wieder.

24 Schliesslich het er sich umdräit, het sie agluegt und het sie im Name Jehovas verfluecht. Da sind zwei Bärinne usem Wald cho und verrisse 42 vo de Chind.

25 Elịsa isch wiiter zum Berg Kạrmel und vo det zrug uf Samạria.