GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

1.Moses 18 vo 50

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 508

 

1.Moses 18 vo 50

18:1 Jehova isch Abraham spöter bi de grosse Bäum vo Mạmre erschiene, während de Abraham i de gröschte Hitz vom Tag am Zeltigang gsässe het.

2 Er het ufgluegt und het in ere Entfernig drü Männer gsee. Won er si gmerkt het, isch er ihne vom Zältigang us entgäge gloffe und isch vor ihne uf de Bode gworfe.

3 Er het gseit "Jehova, wenn ich i dinere Gunst stah, gang bitte nöd a mir, dim Diener, verbi.

4 Ich wür gern öppis Wasser loh hole. Bitte lönd eu d'Füess wäsche und ruhet eu denn underem Baum us.

5 Jetz wo ihr bi mir euem Diener sind chan ich eu doch es Stück Brot bringe damit ihr eu chönd stärche. Nachher chönd ihr wiitergah."Guet", händs gseid, "machs eso."

6 Do isch Abraham zum Zelt gläge und het zur Sara gseit: "Schnell, hol 3 Sea Feinmehl, knete Teig und mach Brot drus."

7 Aschliessend lauft Abraham zur Herde, suecht en zarte, guete Jungstier uus un git nem sinem Diena, der sich schnell dra gmacht het, nen zuezbereite.

8 Abraham nimmt dann Anke, Milch un d junge Schtiir, den na het zuebereite lo, un het sie anekockt. Während sie ässä, bliebt er bi nene unda däm Baum schtoh.

9 "Wo isch diini Frau Sara?", händs en gfröget. "Hier im Zelt", hät er gantwortet.

10 Eine vo de Manne hät gseit: "Nächscht Jahr um die Ziit wirde ich wieder cho und dänn wird dini Frau Sara en Sohn ha." Am Zelteigang hinder em Maa hät d Sara mit ghöört.

11 Abraham und Sara sind alt gsi, a Jahre fortgschritte. D Sara isch über s Alter use gsi, wo si Chind het chönne übercho.

12 Deswege hät d Sara innerlich müse lache und gseit: "Ich bin verbrucht und min Herr isch alt. Söll ich würklich die Freud no erläbe?"

13 Jehova het dänn Abraham gfrögt: "Warum het d'Sara glacht und gseit: 'Söll ich jetzt wo ich alt bin, würkli es Chind becho han?'

14 Isch für Jehova irgendöppis unmöglich? Nächst Jahr um die gliich Ziit chumi wieder und d Sara wird en Sohn ha."

15 Da hät sara mit de Angst z'tue. "Ich han nöd glachet", hät si ab gwehrt. "Doch, du häsch glacht", hät erwideret.

16 Spöter bringed d Männer uuf und händ nach Sọdom durab gseh. Abraham hät sie begleitet.

17 Jehova sait: "Söll ich vor Abraham verheimliche, was ich vor han?

18 Us Abraham wird ganz bestimmt es grosses, mächtigs Volk füre gah und alli Völker vo de Erde werded durch ihn gsägnet werde.

19 Ich kenn ihn guet und vertrau druff, dass er sin Söhn und allne sin Nachkomme uuftreit, Jehovas Weg z'gah und z'tue was richtig und grächt isch, sodass Jehova wahr mache chan, was er Abraham versproche het.“

20 Jehova hät dänn gseit: "Dä Aufschrei gäge Sọdom und Gomọrra isch würkli gross und ihri Sündä isch sehr schwer.

21 Ich wird abegah und nacheluege, ob ihres Handle tatsächlich am Ufschrei entspricht, woni ghört han. Und wenn nöd, chanis usefinde."

22 Da sind die Manne vo det wäg nach Sọdom gange, Jehovas isch jedoch bi Abraham bliebe.

23 Abraham isch nöcher cho und het gfrögt: "Wirsch würkli die Gerächte zäme mit de Böse vernichte?

24 Agno, es sind 50 Grächti i de Stadt. Wirsch sie denne trotzdem alli uslösche und de Ort ned weg de 50 Grächte verschone?

25 Es isch undenkbar, dass du so öppis tuesch - dass du de Grächte mit em Böse tötisch und es em Grächte so gaht wie em Böse. Das chamer sich bi dir nöd vorstelle. Wird de Richter vo de ganze Erde nöd tue, was gerecht isch?"

26 Jehova antwortet: "Wenn ich in Sọdom 50 Grächti i de Stadt find, wird ich ihretwege de ganz Ort verschone."

27 Abraham het wiiter gseit: "Bitte – ich has gwagt, zu Jehova zrede, obwohl ich nur Staub und Äsche bi.

28 Agno, es wäred 5 weniger als 50. Wirsch weg de 5i die ganz Stadt zerstöre?" Er het erwideret: "Ich wird sie nöd zerstöre, wenn ich 45 det finde".

29 Abraham het sich wieder an ihm gwandet und het gseit: "Agno, es sind det 40 z finde." Er het antwortet: "Ich wirds wäg de 40i nöd tue"

30 "Jehova, werde bitte nicht zornig", het de Abraham wiiter gmeint. "Lass mich nomal öppis säge: Agnoh, det sind nur 30i z finde" Er entgägnet: "Ich wird's nöd tue, wenn ich 30 det finde".

31 Abraham isch furt gfahre: "Bitte – ich has gwehrt, zu Jehova zrede: Agnoh, es sind nur 20 det zfinde." "Ich wird sie weg de 20gi nöd zerstöre", het die Antwort gmüetet.

32 Schliesslich het de Abraham gseit: "Jehova, werde bitte nicht zornig. Loh mi nur no einisch öppis säge: Agnoh, es sind det nur 10i zfinde." "Ich wird sie wäg de 10ni nöd zerstöre" isch d Antwort gsi.

33 Noch em Gspräch mit em Abraham isch Jehova sinem Wäg gange und Abraham het sihei zrug gwehrt.

1.Moses 18 vo 50

18:1 Jehova isch Abraham spöter bi de grosse Bäum vo Mạmre erschiene, während de Abraham i de gröschte Hitz vom Tag am Zeltigang gsässe het.

2 Er het ufgluegt und het in ere Entfernig drü Männer gsee. Won er si gmerkt het, isch er ihne vom Zältigang us entgäge gloffe und isch vor ihne uf de Bode gworfe.

3 Er het gseit "Jehova, wenn ich i dinere Gunst stah, gang bitte nöd a mir, dim Diener, verbi.

4 Ich wür gern öppis Wasser loh hole. Bitte lönd eu d'Füess wäsche und ruhet eu denn underem Baum us.

5 Jetz wo ihr bi mir euem Diener sind chan ich eu doch es Stück Brot bringe damit ihr eu chönd stärche. Nachher chönd ihr wiitergah."Guet", händs gseid, "machs eso."

6 Do isch Abraham zum Zelt gläge und het zur Sara gseit: "Schnell, hol 3 Sea Feinmehl, knete Teig und mach Brot drus."

7 Aschliessend lauft Abraham zur Herde, suecht en zarte, guete Jungstier uus un git nem sinem Diena, der sich schnell dra gmacht het, nen zuezbereite.

8 Abraham nimmt dann Anke, Milch un d junge Schtiir, den na het zuebereite lo, un het sie anekockt. Während sie ässä, bliebt er bi nene unda däm Baum schtoh.

9 "Wo isch diini Frau Sara?", händs en gfröget. "Hier im Zelt", hät er gantwortet.

10 Eine vo de Manne hät gseit: "Nächscht Jahr um die Ziit wirde ich wieder cho und dänn wird dini Frau Sara en Sohn ha." Am Zelteigang hinder em Maa hät d Sara mit ghöört.

11 Abraham und Sara sind alt gsi, a Jahre fortgschritte. D Sara isch über s Alter use gsi, wo si Chind het chönne übercho.

12 Deswege hät d Sara innerlich müse lache und gseit: "Ich bin verbrucht und min Herr isch alt. Söll ich würklich die Freud no erläbe?"

13 Jehova het dänn Abraham gfrögt: "Warum het d'Sara glacht und gseit: 'Söll ich jetzt wo ich alt bin, würkli es Chind becho han?'

14 Isch für Jehova irgendöppis unmöglich? Nächst Jahr um die gliich Ziit chumi wieder und d Sara wird en Sohn ha."

15 Da hät sara mit de Angst z'tue. "Ich han nöd glachet", hät si ab gwehrt. "Doch, du häsch glacht", hät erwideret.

16 Spöter bringed d Männer uuf und händ nach Sọdom durab gseh. Abraham hät sie begleitet.

17 Jehova sait: "Söll ich vor Abraham verheimliche, was ich vor han?

18 Us Abraham wird ganz bestimmt es grosses, mächtigs Volk füre gah und alli Völker vo de Erde werded durch ihn gsägnet werde.

19 Ich kenn ihn guet und vertrau druff, dass er sin Söhn und allne sin Nachkomme uuftreit, Jehovas Weg z'gah und z'tue was richtig und grächt isch, sodass Jehova wahr mache chan, was er Abraham versproche het.“

20 Jehova hät dänn gseit: "Dä Aufschrei gäge Sọdom und Gomọrra isch würkli gross und ihri Sündä isch sehr schwer.

21 Ich wird abegah und nacheluege, ob ihres Handle tatsächlich am Ufschrei entspricht, woni ghört han. Und wenn nöd, chanis usefinde."

22 Da sind die Manne vo det wäg nach Sọdom gange, Jehovas isch jedoch bi Abraham bliebe.

23 Abraham isch nöcher cho und het gfrögt: "Wirsch würkli die Gerächte zäme mit de Böse vernichte?

24 Agno, es sind 50 Grächti i de Stadt. Wirsch sie denne trotzdem alli uslösche und de Ort ned weg de 50 Grächte verschone?

25 Es isch undenkbar, dass du so öppis tuesch - dass du de Grächte mit em Böse tötisch und es em Grächte so gaht wie em Böse. Das chamer sich bi dir nöd vorstelle. Wird de Richter vo de ganze Erde nöd tue, was gerecht isch?"

26 Jehova antwortet: "Wenn ich in Sọdom 50 Grächti i de Stadt find, wird ich ihretwege de ganz Ort verschone."

27 Abraham het wiiter gseit: "Bitte – ich has gwagt, zu Jehova zrede, obwohl ich nur Staub und Äsche bi.

28 Agno, es wäred 5 weniger als 50. Wirsch weg de 5i die ganz Stadt zerstöre?" Er het erwideret: "Ich wird sie nöd zerstöre, wenn ich 45 det finde".

29 Abraham het sich wieder an ihm gwandet und het gseit: "Agno, es sind det 40 z finde." Er het antwortet: "Ich wirds wäg de 40i nöd tue"

30 "Jehova, werde bitte nicht zornig", het de Abraham wiiter gmeint. "Lass mich nomal öppis säge: Agnoh, det sind nur 30i z finde" Er entgägnet: "Ich wird's nöd tue, wenn ich 30 det finde".

31 Abraham isch furt gfahre: "Bitte – ich has gwehrt, zu Jehova zrede: Agnoh, es sind nur 20 det zfinde." "Ich wird sie weg de 20gi nöd zerstöre", het die Antwort gmüetet.

32 Schliesslich het de Abraham gseit: "Jehova, werde bitte nicht zornig. Loh mi nur no einisch öppis säge: Agnoh, es sind det nur 10i zfinde." "Ich wird sie wäg de 10ni nöd zerstöre" isch d Antwort gsi.

33 Noch em Gspräch mit em Abraham isch Jehova sinem Wäg gange und Abraham het sihei zrug gwehrt.