GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

1 Chünig 20 von 22

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 1016

 

1 Könige 20 vo 22

20:1 König Ben-Hạdad vo Syrie het den sis ganze Heer mobilisiert und dezue no 32 witeri Könige mit ihrne Ross und Kriegswage. Er isch gege Samạria in Chrieg zoge und het d'Stadt belageret.

2 Den het er Bote in die Stadt zu König gschickt Ạha vo Israel und het ihm mitteile lo: "Das seit Ben-Hạdad:

3 'Di Silber und din Gold ghöred mir, au dini beschte Fraue und Söhn.'''

4 Druf antwortet de König vo Israel: "Ganz wie du seisch, min Herr und König. Ich ghör dir mit allem was ich han."

5 Spöter sind die Bote mit de Nachricht zrugg cho: "Das seit de Ben-Hạdad: 'Ich han Dir zwar mitteile loh: "Du wirsch mir din Silber, dis Gold, dini Fraue und Söhn gä."

6 Doch morn um die Ziit werdi mini Männer zu Dir schicke, damits dis Huus und d'Hüser vo dinere Diener gründlich durchsueched und alles Wertvolle was du hesch, beschlagnahme und mitnehmed.‘“

7 Druf de König vu Israel alli Ältiste vum Land zemme gruefe und gseid het: "Nähmed bitte zur Kenntnis und gseht, dass de Maa is Unglück stürze will. Er het scho wele mini Fraue ha, mini Söhn, mis Silber und min Gold, und ich hans ihm nöd verweigeret."

8 Da händ ihm die Ältiste und alli andere de Rot gäh: "Hör nöd druf, lass dich nöd druf i."

9 Also het er zu de Boten-Hạdad gseit: "Richtet meinem Herr und König us: 'Alles was du zerst vo mir, dim Diener verlangt hesch wird ich tue. Aber uf s andere chani nöd iigah.'" Die Böte händ sich uf de Wäg gmacht und händ d'Nachricht überbracht.

10 Ben-Hạdadad het em de la säge: "D Götter sölleds mer dopplet zrugg zahle, wenn vo Samạria so viel Schutt übrig blibt, dass jede vo mine Lüüt e Handvoll bechunnt!"

11 De König vo Israel het antwortet: "Seit ihm: "Wer die Rüstung alegt, soll sich nicht so rühmen wie der, der die Rüstung ablegt.

12 Ben-Hạdad und d Könige händ grad in irne Zält gsässe und trunke, won er d Nochricht überchoo hät. Sofort befaart er siine Manne: "Mached eu fertig zum Aagriff!" So händs sich fertig gmacht, zum d Stadt aazgriffe.

13 Da isch en Prophet zu König cho Ạhabh vo Israel und hät ihm mitteilt: "Das seit Jehova: 'Hesch die riesigi Mängi gseh? Ich gib si hüt i dini Hand und den wirsch erkenne dasi Jehova bin.

14 "Durch wen?", het Ạhab, gfrögt, wo de Prophet erwideret het: "Das sagt Jehova: 'Durch die junge Offizieren der Provinzstatthalter.'" "Wer wird den Kampf eröffnen?", het welle Ạhab wüsse. "Du!", het die Antwort gmüetet.

15 Ạ han denn die Offizier vo de Provinzstatthalter zählt. Es sind 232 gsi. Nochher het er alli Israelitische Soldate zellt: 7000 Ma.

16 Am Mittag hends sich uf gmacht. Ben-Hạdad het zu de Ziit mit sine 32 verbündete Könige i de Zeltena ghockt und sich betanket.

17 Als d Offizier vo de Provinzstatthalter zersch uusruckt händ, hät Ben-Hạdad sofort Beobachter los gschickt. "Da chömed Lüt us Samạria", händs gmeldet.

18 Er ordnet a: "Ob sie in friedlicher oder in feindlicher Absicht chömmed – ergrifft sie uf jede Fall lebendig!"

19 Doch als d Offizier vo de Provinzstatthalter und s Heer wo ne gfolgt het us de Stadt cho sind,

20er het jede sin Gegner umbrocht. Da ergriffe d Syrer d Flucht und d Israelite hend d Verfolgig uufgnoh. König Ben-Hạdad vo Syrie isch jedoch ufeme Ross zäme cho mit es paar Riter.

21 De König vo Israel isch usgrückt und het die Ross und Kriegswage vernichtet. D Syrer hend e schweri Niederlag erlitte.

22 Später isch de Prophet zum König vo Israel cho und hät zu ihm gseit: "Gang, mobilisier dini Kräfte, und überleg dir was du willsch mache, denn Afang nöchst Jahr wird de König vo Syrie wieder gege dich in Krieg zieh."

23 Die Berater vom König vo Syrie jetzt händ zu ihrem König gseit: "Ihr Gott isch en Gott vo de Berg. Deswege händ sie euis besiegt. Aber wänn mer uf em äbene Land gäg si kämpfed, gwünned mer.

24 Und no öppis: Setz alli Könige ab und ersetzed sie dur Statthalter.

25 Dänn stell en Heer uuf wie s Heer wo Du verlore häsch – mit de gliiche Zahl Ross und Wage. Lönd eus ufem ebä Land gägs kämpfe. So chömmer sie ganz sicher besiege." Er het uf ihre Rat ghört und het en us gführt.

26 Aafang vom Jahr het Ben-Hạdad d Syrer sammlet und het sie nach Ạphek zum Kampf gäge Israel gfüehrt.

27 Au d Israelite sind zemmezoge worde und mit verpflegig versorgt. Dänn händs de Syrer entgäge marschiert und händ ne gegenüber s Lager gschlage. Im Verglich zu de Syrer wo das ganze Land bedeckt händ, händ Israelite wie zwei winzigi Geischherde wirkt.

28 Denn isch de Maa vum wahre Gott zum Kenig vu Israel cho und het gsait: "Das sagt Jehova: 'Weil die Syrer behauptet händ: "Jehova isch en Gott vo de Berg und nöd de Ebene" wird ich die riesige Mängi Soldate i dini Hand geh, und ihr werdet ganz bestimmt erkenne, dass ich Jehova bin.

29 Siebe Täg hend sie enand gegenüber glageret, und am siebte Tag het d Schlacht aagfange. Die Israelite hend amene Tag 100 000 syrischi Fuesssoldate umbracht.

30 De rescht floh noch Ạphek. Doch d Stadtmuur het ii gstürzt und 27 000 vo ihne unter sich begraubt. Au Ben-Hạdad het id Stadt gfloh und sich im hinderschte Winkel vomene Huus versteckt.

31 Da hend sini Berater ihm vorgschlage: "Wir haben gehört, dass die Könige des Hus Israel andere gut behandeln. Tragen wir doch Sacktuch um die Hüfte, leggen wir uns ein Strick um den Hals und gehen zum König von Israel. Villicht loht er dich am Leben."

32 Da sind die Berater mit Sacktuch um d Hüfte und eme Strick um de Hals zum König vo Israel gange und gseid hend: "Dein Diener Ben-Hạdad seit: 'Bitte, lass mich am Leben.'" "Läbt er no?", het sich Ạhab erkundet. "Er isch min Brüeder."

33 Die Männer hend das als es guets Zeiche dütet und griffe sofort uf was er gseit het. "Ben-Hạdad isch din Brüeder", hends bestätigt. Ạhab befahl: "Goht, bring en her". Da isch de Ben-Hạdad zu Ạha use, und Ạha ihn uf de Wage la stige.

34 Ben-Hạdad het zue ihm gseit: "Ich wird dir die Städt wieder zrugg gäh, wo min Vater dim Vater weggnoh het. Usserdem chasch in Damạskus Märkt iirichte, wie min Vater es in Samạria het gantwortet." Ạha gantwortet: "Under dene Bedingige lohni di goh." Nachdem er sich so mit em Ben-Hạdad geinigt gha het, het er en lo gah.

35 Uf Aawiisig Jehovas hät eine vo de Sohn vo de Prophete zumene andere gseit: "Bitte schlag mi!" De Maa hät sich jedoch weigeret.

36 Do hät de Prophet gseit: "Will du nöd uf d'Stimm Jehovas ghört hesch, wird dich en Löwe umbringe, sobald du do weg gosch." Nachdem er weggange gsi isch, het en en Löwe aagriffe und het en umbracht.

37 De Prophet het den en andere Maa troffe und het en gforderet: "Bitte schlag mi!" Do het en de Maa gschlage und het en verwundet.

38 De Prophet isch wiiter gange und het am Weg uf de König gwartet. Zum nöd erkennt werde, het er en Verband über de Auge treit.

39 Wo de König verbii cho isch, het er ihm zuegrüert: "Mein König, ich bin zmitzt i de Schlacht gsi, wo mer öpper en Gfangene bracht het und gseit het: "Bewach de Maa. Wenn er entchunnt wirsch a sinere Stell s Läbe verlüre oder du zahlsch es Talent Silber.'

40 Denn bini abglänkt gsi, min König, und plötzlich isch de Maa verschwunde gsi." De König vo Israel het erwideret: "Das wird dis Urteil si. Du hesch selber entschiede."

41 Druf het de Prophet schnell de Verband vo sine Auge gno und de Kenig vo Israel het erkennt das es eine vo de Prophete gsi isch.

42 Er teilt Ạhab mit: "Das sagt Jehova: 'Du hesch de Maa entcho lo, wo ich ha welle, dass er vernichtet wird. Defür wirsch a sinere Stell s Läbe verlüre und dis Volk anstatt sim Volk.'

43 Druf isch de König mürrisch gange und deprimiert nach Samạria zu sim Huus.