Markus 14 vo 16
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 506
Markus 14 vo 16
14:1 Es sind no zwei Täg bis zum Passaha gsi und zum Fäscht vo de ungsüürete Brot. D Oberprieschter und d Schriftglehrte händ nach ere Glägeheit gsuecht, Jesus dur e Lischt feschtznäh und umzbringe,
2 wo si gseit händ: "Nöd bim Fäscht. Es chönt under em Volk villicht zu Unrueh cho."
3 Wo Jesus in Bethạnie gsi isch und im Huus vo Sịmon, em Ussätzige, aess isch e Frau cho, wo es Alabastergfäss mit ächtem, sehr tüürs duftende Nardeöl debii gha het. Sie hät s Gfässli uf bracht und hät aagfange, ihm s Öl über de Chopf z güsse.
4 Da händ einigi ärgerlich zuenand gseid: "Wieso isch das duftende Öl verschwendet worde?
5 Mer hetti das duftende Öl für meh als 300 Deạre verchaufe und das Gäld de Arme chönne geh." Sie händ sich sehr über d Frau ärgeret.
6 Doch Jesus het gseit: "Lönd sie in Rueh! Mached ihr doch s Läbe nöd schwer! Sie het öppis Guets für mich ta.
7 Die Arme hend ihr ja immer bi eu, und ihr chönd ihne guets tue wenn immer ihr wend aber mich werdet ihr ned immer ha.
8 Sie het ta, was sie het chöne, und het für mis Begräbnis scho im Vorus duftends Öl über min Körper gosse.
9 Ich versichere eu: Wo immer uf de ganze Welt die gueti Botschaft bekannt gmacht wird, da wird mer au das wo die Frau tah het zur Erinnerig ah sie verzelle."
10 Judas Iskạriot, eine vo de Zwölf, isch jetzt zu de Oberpriester gange zum en ah verrate.
11 Wo sie das ghört händ, händ sie sich gfreut und versproche, ihm Silbergäld z'gäh. Da het er agfange, nach ere Glegeheit z'sueche, ihn z'verrate.
12 Am erste Tag vo de ungsäuerte Brot, als mer, wie's Bruch gsi isch, s'Passahier opferte het, hend sich die Jünger bi Jesus erkundiget: "Wo sölle mer go, um s'Passahmahl für dich vorzbereite?"
13 Da het er zwei vo sinere Jünger mit em Uuftrag los gschickt: "Göhnd id Stadt, und ihr werdet en Maa träffe, wo en Wasserchrug us Ton treit. Folget ihm,q
14 und sobald er irgendwo inegaht, seit zum Huusherr: 'Der Lehrer laht frage: "Wo isch s Gaschtzimmer, wo ich mit mine Jünger s Passahmahl chan iihne?"
15 Er wird eu den en grosse, fertig hergrichtete Ruum im Obergschoss zeige. Bereitets det für eus vor."
16 Da sind die Jünger weg gange, sind id Stadt cho und hend alles so vorgfunde wie ers gseit het, und sie hend d Vorbereitige für s Passah troffe.
17 Nachdem s Obe worde isch, isch Jesus mit de Zwölf cho.
18 Un während sie am Disch liege un ässä hän, het Jesus gsait: "Ich vusichere äich: Eina vu äich wird mi vurote, eina, der mit ma isst.
19 Betroffe het en eine nach em andere gfrögt: "Ich bin's aber nicht, oder?"
20 Er het erwideret: "Es isch eine vo de Zwölf – dä wo sini Hand mit mir id Schüssle taucht.
21 Denn de Menschensohn gaht weg, so wies in Schrifte über ihn staht, aber wehe dem wo de Menschensohn verratet! Für die Mensche wärs besser, er wär nie gebore worde."
22 Und während si wyterrosse het, het er es Brot gno, het es Gebet, het s Brot brocht und hets ene mit de Wort gä: "Näh, es staht für mi Körpera."
23 Au het er en Bächer gno, het es Dankgebet gredet, het en wiiter geh und alli tranked drus.
24 Er het zu ihne gseit: "Das steht für mein 'Blut des Bundes' wo für viele vergosse wird.
25 Ich versichere eu: Vo jetzt a wird ich uf kein Fall meh vom Erzügnis vom Wyschtock trinke bis zu dem Tag woni in Gottes Königrich neue Wi trinke."
26 Nach Lobgsäng sinds schlüsslich usegange zum Ölberg.
27 Jesus het jetzt zue ihne gseit: "Ihr werdet alli is Stolper cho, denn i de Schrifte staht: 'Ich wird de Hirte agriffe und d Schof werded usenandlaufe.'
28 Aber nachdem ich uferweckt worde bin wird ich eu nach Galilạ̈a vorusgah."
29 Doch de Petrus entgägnet: "Sälbst wenn alli andere is Stolper chömmed - ich nöd."
30 Da het Jesus zu ihm gseit: "Ich versichere dir: Hüt, ja no i dere Nacht, bevor en Hahn zwei Mal kräht wirsch du mich drü Mal verlügnet."
31 Doch de Petrus beteuerte: "Und wenn ich mit dir stärbe muess, ich wird dich niemols verlügnet." Same händ au alli andere gseit.
32 Sie sind jetzt zunere Stell cho wo Gethsẹmanne gheisse het, und Jesus het zu sinene Jünger gseit: "Blibed da hocke, solang ich bette."
33 Petrus, Jakobus und Johạnnes het er mitgnoh. Uf einisch isch er tüüf bekümmeret gsi und ihn het en starchi inneri Unrueh überfloge.
34 Er het zu ihne gseid "Ich bin zu Tod betrüebt. Wartet do und bliibt wachsam!"
35 Er isch es paar Schritt witer gange, het sich an Bode gworfe und bätet drum, dass ihm die schwäri Stund wenn möglich erspart bliebe isch.
36 Und er het gseit: "Ạbba, Vater, dir isch alles möglich. Nimm dä Bächer vo mir wäg. Doch nöd, was i will, sondern was du willsch."
37 Won er zrug isch, het er gseh, das si gschlofe het. Do het er zum Petrus gseit: "Sịmon, schlofsch du? Häsch nöd d Chraft gha e einzigi Stund wach z bliibe?
38 Blibt wachsam und höret nöd uf zbätte, damit ihr nöd in Versuchig chömed. De Geist isch zwar voller Eifer, aber de Körper isch schwach."
39 Druf isch er wieder wäg gange und het nomol s gliche bätte.
40 Wo er zruggcho isch hend die Jünger wieder gschlafe. D Auge sind ihne zuegfalle und sie hend nöd gwüsst, was sie ihm erwidere sötted.
41 Won er zum dritte Mol zu ihne cho isch, het er gseit: "Wie chönd ihr nur zu sonere Ziit schlafe und eu usruehe! Aber gnueg demit. Die Stund isch cho! De Menschensohn wird jetzt Sünder usgliferet.
42 Staht uf, lönd ois go! Gseht nur! Min Verräter isch scho ganz nah."
43 I dem Moment, während er no gredt het, isch Judas, eine vo de Zwölf cho, mit eme Truppe Manne, wo mit Schwerter und Knüppel bewaffnet gsi sind. D Oberprieschter, Schrift¬gelehrti und Älteschte händs gschickt.
44 Sind Verräter het mit ihne es Zeiche veriibart gha: "Es isch de wo ich küsse. Der nimmt fescht und füehrt ihn unter Bewachig ab."
45 Er isch direkt uf ihn zue gange, isch nöcher cho, het gsait: "Rabbi!", und küsst en sanft.
46 Da händ en d Manne packt und en feschtgnoo.
47 Doch eine wo debiistand isch zoge si Schwert und het em Sklave vom Hohe Priester s Ohr abgschlosse.
48 Drufabe het Jesus zue nene gseit: "Bin ich en Verbrecher, dass ihr mit Schwerter und Chnüppel chömed zum mich fescht näh?
49 Ich bi jede Tag bi eu im Tempel gsi und han glehrt, doch da hend ihr mich nöd verhaftet. Aber es isch so cho, damit sich das erfüllt, was i de Schrifte staht."
50 Denn händ en alli im Stich gloh und floh.
51 Nur en junge Maa hät ihm in einere Entfernig gfolgt. Er hät lediglich es Gwand us feinem Liib treit, und wo mer en het welle packe,
52 riss er sich los und floh ohni sis Gwand.
53 Jesus isch jetzt zum Hohe Priester bracht worde und alli Oberpriester und die Ältiste und Schrift¬gelehrte händ sich versammlet.
54 der Petrus het ihm in sichere Abstand bis in Hof vom Hohen Priester gfolgt, het sich zu de Husdiener gsetzt und wärmti sich am Füür.d
55 Die Oberpriester und de ganz Sanhedrịn händ jetzt nach Züge gsuecht wo gäge Jesus würded ussäge, damit mer ihn chönnti umbringe - doch vergebens.
56 Es hend zwar vill falschi Züge gege ihn uusgseit, aber ihri Ussage hend nöd überi gstumme.
57 Au sind einigi falschi Züg ufgschtande und behauptet:
58 "Wir haben gehört, wie er gesagt hat: 'Ich werd diesen mit Händ erbauten Tempel abreissen und in drü Täg einen andere bauen, der nicht mit Händ gemacht ist.'"
59 Aber au i dem Punkt widerspreche sich ihri Ussage.
60 Schliesslich erhob sich de Hohe Priester in ihrere Mitti und hät Jesus gfragt: "Häsch kei Antwort vorzbringe? Was säged die Manne da geg dich us?"
61 Doch er het kei einzigi Antwort geh, sondern schwieg. Do het en de Hohe Prieschter vo Neuem befrogt und het welle wüsse: "Bisch de Christus, de Bueb vom Höchschte?"
62 Jesus git zantwort: "Das bin ich. Und ihr werdet de Menschensohn a de rechte Siite vo de Macht hocke und mit de Wulche vom Himmel chöme."
63 Druf zerriss de Hohe Priester sini Gwänder ab und reief: "Wozu bruchemer no Züg?
64 Ihr hend d Gottesläschterig ghört. Wie lutet eues Urteil?" Alli hend gurteilt, er seg schuldig und han de Tod verdient.
65 Einigi händ aagfange, ihn aazspucke, händ sis Gsicht verhüllt, händ en mit Füst gschlage und spotted: "Prophezeie!" Und d Grichtsdiener händ en gnoh und händ en is Gsicht gschlage.
66 Während Petrus jetzt abe im Hof gsi isch, isch es Dienstmaitli vom Hohen Prieschter cho.
67 Wo sie gseh het wie de Petrus sich wärmti, het sie ihn direkt a blicket und gseit: "Du bisch doch au mit dem Nazarẹner, dem Jesus zeme."
68 Doch er stritt s ab: "Ich kenn ihn nöd und weiss au nöd, vo wo du redsch." Damit isch er use zum Iigang gange.
69 Wo s'Dienschtmäitli ihn deet gsee het, het si wider zu de Umeständige gseit: "Das isch eine vo dene".
70 Wieder stritt ers ab. Doch churz drufabe au d'Umstehende ahgfange: "Du bisch bestimmt eine vo dene. Du bisch schlussendlich en Galilạ̈er."
71 Doch er isch en Fluech usgstiege und schwor: "Ich kenn de Maa nöd, vo dem ihr redet."
72 Im gliiche Moment het en Hahn zum zweite Mal kräht und de Petrus het sich a das erinneret wo Jesus zu ihm gseit het: "Bevor ein Hahn zwei Mal kräht wirsch du mich drü Mal verlügne. Da het er zäme bracht und het agfange brüele.