Josua 9 vo 24
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 551
Josua 9 vo 24
9:1 Was passiert isch, het sich bi allne Könige westlich vom Jordana umegsproche, das heisst bi de Könige im Bergland, in Schẹphela und a de ganze Küste vom Grosse Meer bis hin zum Lịbanon – de Hethịtern, Amorịtere, Kanaanịtern, Perisịterne, Hiwịtere und Jebusịtere.
2 Drufhin hend sie sich verbündet zum gege Jọsua und Israel Krieg z füehre.
3 Au d Iiwohner vo Gịbeon händ ghört, was Jọsua mit Jẹricho und Ai gmacht hät.
4 Da griffe sie zunere klugi Taktik. Sie händ Proviant in zerschlissni Säck gfüllt und beludet ihri Esel demit. Und si händ na abgnutzti Wyschlüüchi mit gflickte Risse derzue packt.
5 Au händs abtreitä, gflickti Sandale aa und zerschlisseni Chleidig gha. Ihr ganz Brotvorrot isch troche und chrümelig gsi.
6 So sind sie zu Jọsua is Lager bi Gịlgal gange und hend ihn bätte und die Männer vo Israel: "Mir chömed useme fernen Land. Schlüssed en Bunda mit eus."
7 Die Männer Israels händ jedoch zu de Hiwịtere gseid: "Wer weiss, vilicht wohned ihr ja in eusere Nöchi. Wie chönd mir da en Bund mit eu schlüsse?"
8 Do händs zu Jọsua gseit: "Wir sind deine Diener." Jọsua hät sie gfrögt: "Wer sind ihr und wo chömed ihr her?"
9 Sie antwortet: "Wir, deine Diener, kommen aus einem sehr fernen Land, weil wir den Name euren Gottes Jehova achten. Mir händ vo sim Ruhm ghört und vo allem, won er in Ägypte tah hät,
10 und au vo allem, was er mit de beide Amorịterkönige uf de andere Jordansiite gmacht het, mit em König Sịhonm vo Hẹschbon und König Ogn vo Bạschan in Ạschtaroth.
11 Da händ öisi Ältiste und alli Bewohner vo üsem Land gseit: 'Packt Reiseproviant zäme und mached eu uf de Wäg zu ihne. Seit ihne: "Mir werdet euri Diener si. Schlüsset en Bund mit eus."
12i s brot womer als proviant mitgno hend isch no warm gsi wommer vo dahei losgange sind. Aber wie ihr gsehnd, isches jetzt troche und chrümelig.
13 Und die Wyschlüüch sind neu gsi wo mer si gfüllt hend, aber inzwüsche sinds grisse. Eusi Gwänder und Sandale sind au ganz abgnützt vo de sehr lange Reis."
14 Drufhin hend d Männer en Teil vom Proviant untersuecht, hend aber ned Jehova befrogt.
15 Jọsua het denn Friede mit ihne gschlosse und ihne mit eme Bund zue sicher sie am Läbe zloh und d Gmeindsvorsteher hend dezue en Eid gleischtet.
16 Drü Täg nachdem sie mit ihne de Bund gschlosse hend, erfahreds das d Fremde in Würklichkeit i de nöchi gwohnt hend, i ihrere Umgäbig.
17 Die Israelite hend sich uf gmacht und hend am dritte Tag vo dene ire Städt erreicht: Gịbeon, Kephịra, Bẹra, Bẹeroth und Kịrjath-Jẹarim.
18 Doch d Israelite griffe sie nit a, will d Gmeindevorsteher bi Jehova, em Gott Israels, gschwore hän, und so het sich die ganz Gmeind über d Vorsteher beklagt.
19 Da händ alli Vorsteher zu de ganze Gmeind gseit: "Mir händ bi Jehova, em Gott Israels, geschwore. Deswege dörfe mir ihne nüt mache.
20 Mer macheds wie folgt: Mer lönd sie am Läbe, damit mer eus wäg eusem Eides nöd de Zorn Gottes züched."
21 Die Vorsteher händ na dezue gführt: "Lönd sie am Läbe, aber sie sölled für die ganz Gmeind Holz sammle und Wasser schöpfe." Das händ d'Vorsteher ihne versproche gha.
22 Jọsua hät sie jetzt zu sich gruefe und hät gseit: "Warum händ ihr euis tüüschlet? Ihr händ bhaupted, dass ihr vo ganz wiit her chömed, debi wohned ihr doch mitte under eus!
23 Vo jetzt a sind ihr verfluecht! Ihr werded immer d'Sklave stellig ha und für's Huus vo mim Gottes Holz sammle und Wasser schöpfe."
24 Sie hend Jọsua gantwortet: "Es esch gsi well mer eus dine Diener, ganz klar gseid hed, dass din Gott Jehova sim Diener Moses befohle hed, eu das ganze Land z'gäh und alli Bewohner uszlösche. Mer hend euri Angst gha um euses Läbe, drum hemmer so ghandlet.
25 Jetzt simmer dir usglieferet. Mach mit eus was du für guet und richtig haltisch."
26 Das het er de au gmacht. Er befreit sie us de Hand vo Israelite, so dass sie nöd umbringed.
27 Doch Jọsua hät a dem Tag bestimmt, dass sie für d'Gmeind und für de Ort, de Jehova für sin Altar uussueche wür, Holz sammle und Wasser schöpfe – und das isch bis hüt so bliebe.