GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Josua 2 vo 24

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 446

 

Josua 2 vo 24

2:1 Jọsua, de Sohn Nuns, het jetzt vo Schịttim heimlich zwei Männer als Spione los gschickt. Er het zu ihne gseit: "Goht in das Land und erkundets - vor allem Jẹricho." Also händs sich uf de Wäg gmacht. Uf de Suechi nach ere Bliib sinds zum Huus von ere Prostituierte namens Rạhab cho.

2 em König vo Jẹricho isch gmeldet worde: "Hüt Nacht sind Israelitischi Männer da anecho zum das Land uszspioniere!"

3 Da het de König vo Jẹricho Boten zu Rạhab gschickt und ihr säge: "Bring d Männer use wo cho sind und i dim Huus übernachte! Sie sind cho zum das ganze Land uszspioniere."

4 Doch die Frau hät die beide Manne in ein Versteck brocht und dänn gseit: "Ja die Männer sind zu mir cho, aber ich han nöd gwüsst woher sie gsi sind.

5 Wo s dunkel worde isch und mer scho het welle de Stadtor schlüsse sinds usegange. Ich weiss zwar nöd, wohi, aber wenn ihr ihne schnell hinterjaget, werded ihr sie iihole.

6 (Sie het d Männer aber ufs Dach bracht und under de Flachsstängle versteckt, wo det ufgschichtet gsi sind.)

7 D'Verfolger händ ihne also in Richtig vo de Jordanfurte naajt und s'Stadtor isch unmittelbar hinder ihne gschlosse worde.

8 Bevor sich d Männer schloofe händ, isch Rạha zu ihne ufs Dach gstiege.

9 Sie het zu de Manne gseit: "Ich weiss, dass Jehova euch das Land wird ge. Ois het d Angst vor euch packt und alli Bewohner vom Land hend wege eu d Muet verlore.

10 Mir händ nämli ghört, wie Jehova eu bi euem Uszug us Ägypte uf trochem Bode durs Rote Meer gfüehrt hät und was ihr mit de beide Amorịterkönige Sịhon und Ogi gmacht händ, wo ihr uf de andere Jordansiite räschtlos vernichtet händ.

11 Wommer das ghört händ, isch eus fascht s Herz bliebe. Wäge eu all d'Muet verlah, denn eui Gott Jehova isch Gott obe im Himmel und une uf de Erde.

12 Schwört mer jetzt bitte bi Jehova, dass ihr guet zu de Familie vo mim Vater sind! Bi ja au guet zu eu gsi. Gänd mer es Zeiche uf das ich mich verlah chan.

13 Lönd min Vater, mini Mueter, mini Brüedere und mini Schwöster am Läbe und au alli wo zu ihne ghöred. Bewahrt eus vor em Tod."

14 Druf versproche d Männer: "Mer bürge mit eusem Läbe für euises Läbe! Verrate niemertem öppis vo eusere Mission, de werdemer treu zu dir hebe wenn Jehova eus s Land git."

15 Danach het sie d Manne amene Seil durs Fenster abe lah. Ihres Huus isch nämli a einere Siite vo de Stadtmuur gläge, ja sie het obe a de Muur gwohnt.

16 Sie hät dänn no zu ihne gsäit: "Goht is Bergland und verstecked eu det drü Täg, damit eui Verfolger eu nöd finded. Wenn sie wieder zrugg sind, chönd ihr wiiterzieh."

17 Die Männer erwidered: "A de Eid wo du vo eus verlangt hesch, simmer nur under folgender Vorussetzig bunde:

18 Sobald mer is Land chömed, muesch die scharlachrote Schnurre a s Fänschter binde, dur das du ois abe lahsch. Hol din Vater, dini Mueter, dini Gschwüster und alli us de Familie vo dim Vater zu dir is Huus.

19 Falls öppert dur d Türä vo dim Huus is Freiä gaht, dänn isch er für sin Tod sälber verantwortlich und mir sind frei vo Schuld. Stösst jedoch öpperem wo bi dir im Huus blibt öppis zue, denn simmer für sin Tod verantwortlich.

20 Falls du aber eusi Mission öperem verratisch simmer nöd an de Eid bunde wo du vo eus verlangt hesch."

21 "Was ihr sagen, soll gschehe!", het sie erwideret.

Damit het's d'Männer uf de Wäg gschickt und nachher die roti Schnur zum Fänschter bunde.

22 Die Manne sind also gange und händ sich uf is Bergland gmacht. Sie sind det drü Täg blybe, bis iri Verfolger umkehrt händ, nachdem sie alli Strosse erfolglos abgsuecht händ.

23 Die beide Manne stieged vom Bergland zum Fluss durab und überquert hend en. Bi Jọsua, am Sohn Nuns, aacho, hend sie ihm alles verzellt, was sie erläbt hend.

24 Sie händ zum Jọsua gseit: "Jehova hät eus s ganze Land übergäh und alli Bewohner vom Land händ wäg eus de Muet verlore."