GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Johannes 19 vo 21

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 553

 

Johannes 19 vo 21

19:1 Pilatus het Jesus den abfüehre und uspeitsche.

2 D Soldate händ e Dornechrone gflochet, händ si ihm uf de Chopf gsetzt und händ ihm es Purpurrots langs Gwand aa.

3 Immer wieda kunnt sie vor nen un hän gsait: "Sie gresst, du Kenig vo de Jude!", un schlaue nem ins Gsicht.

4 Pilatus isch jetzt wieder use gange und gseit: "Gseht! Ich bring ihn zue eui use, demit ihr wüssed, das ich kei Schuld a ihm finde.

5 Wo Jesus mit de Dornekrone und em purpurrote lange Gwand usechoo isch, het de Pilatus gseit: "Gseht! Der Mensch!"

6 Doch wo en d Oberpriester und d Beamte gseh händ, schreiet si: "An den Pfahl mit ihm! A de Pfahl mit ihm!" Do het Pilatus gsäit: "Nämed en und richtet en sälber ane. Ich find käi Schuld an ihm."

7 Die Jude erwideret: "Mir händ es Gsetz, und nach dem Gsetz muess er schterbe, denn er het sich selbscht zum Bue Gottes gmacht."

8 Wo de Pilatus das ghört het, het er na meh Angst übercho.

9 Er isch wieder is Prätorium gange und het Jesus gfrögt: "Woher chunsch du?" Doch Jesus schwieg.i

10 Pilatus säit: "Weigersch du dich öppe, mit mir z rede? Weisch du nöd, dass ich d Macht dezue han, dich freizlah oder dich anezrichte?"

11 Jesus git zantwort: "Du hättsch gar kei Macht über mich, wenn sie dir nöd vo obe gwährt worde wär. Drum hät de wo mich dir usgliferet hät, grösseri Schuld."

12 Us dem Grund het sich Pilatus wiiter bemüeht, en freizlah, aber d Jude schreie: "Wenn du diesen Maa freilassst, bisch kein Fründ de Cäsars. Jede, wo sich sälber zum König macht, stellt sich gäg de Cäsar."

13 Uf die Wort häre bracht de Pilatus Jesus use und het sich uf en Richterstuehl uf em Platz ghockt, womer "Das Steinpflaster" gnennt het (uf Hebräisch aber Gabbatha).

14 Es isch um die 6. Stund am Vorbereitigstag vom Passah gsi, wo de Pilatus zu de Jude gseit het: "Gseht! Euch König!"

15 Si aber schreie: "Wäg mit ihm! Wäg mit ihm! A de Pfahl mit ihm!" Do het Pilatus gfrogt: "Euere Kenig soll i herrichte?", wo uf de Oberpriester antwortet hän: "Mir hän kei Kenig üsserem Cäsar."

16 Er überliebt ne Jesus den zur Hinrichtig am Pfahl. Drufhin het mer Jesus ab gführt.

17 Er het de Marterpfahl sälber treit, won er zur sogenannte Schädelstätte (hebräisch Golgotha) uusegange isch.

18 Det het mer en a de Pfahl nackt und mit ihm na zwei anderi Manne – uf jedere Siite eine, Jesus i de Mitti.

19 Pilatus het usserdem en Titel uf es Schild gschriibe und hät s am Marterpfahl aa bracht. Drufa isch gschtande: "Jesus, der Nazarener, der König der Jude".

20 Vieli Jude lönd das, will d Stell, wo Jesus a de Pfahl gnaglet worde isch, i de Nöchi vo de Stadt isch und de Titel uf Hebräisch, Latiinisch und Griechisch gschribe gsi isch.

21 Die jüdische Oberpriester hän aber zum Pilatus gsäit: "Schryb nööd: "Der König der Jude", sondern das er behauptet heig: "Ich bin König der Jude."

22 Pilatus erwideret: "Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben."

23 Nachdem die Soldate Jesus an Pfahl gnaglet händ, händ sie sini Obergwänder gna und teilt sie in vier Stück, für jede Soldate äis. Au s Undergwand hend sie an sich gnoh. Doch wo's kei Naht gha het, sondern vo obe bis abe duregwäbt gsi isch,

24 beschlosse sie: "mer wend's nöd zerriisse, sondern durs Los entscheide wers bechunt." Dadurch sött sich d Schriftstell erfülle: "Sie verteilten meine Gwänder unter sich und verlogen meine Kleidung." D Soldate händ das tatsächlich gmacht.

25 Bim Marterpfahl sind d'Mueter vom Jesus und iri Schwöster sowie Maria, d'Frau vo Klopas, und Maria Magdalene gstande.

26 Wo Jesus siini Mueter und de Jinger, won er bsunders liebt, deet stooh hät, hät er zu siire Mueter gseit: "Frau, das isch jetzt din Bue!"

27 Und zum Jünger hät er gsäit: "Das isch jetzt dini Mueter!" De Jünger hät si mit zu sich hei gno und si hät vo doo a bi ihm gwohnt.

28 Jesus hät gwüsst, das iez alles vollbracht isch, und hät schliesslich gsäit: "Ich hä Durscht", damit sich erfüllt hät, was i de Schrifte stoot.

29 I de nöchi isch en Chrüüg voll suurem Wii gstande. Mer het en Schwamm demit tränkt, het en anen Ysopstängeli gsteckt und en a sine Lippe ghalte. 30 Nachdem Jesus de suure Wii überchoo het, het er gsäit: "Es isch vollbracht!" Er loot de Chopf sinke und gschtorbe.

31 D Jude händ etz Pilatus bittet, de Manne d Bei z breche und d Liichname abzneh. Es isch nämlich Vorbereitigstag gsi und d Körper söttet nöd am Sabbat (es isch en grosse Sabbat)c a de Marterpfehle bliibe.

32 Also sind Soldate cho und bringed em erste Maa die Bei und den au em andere, wo nebed ihm am Pfahl aneghange isch.

33 Wo sie aber zu Jesus cho sind und gsend das er scho tot isch, bringed sie ihm d Bei nöd.

34 Es Soldat isch ihm aber miteme Speer i d'Sitee gstosse und es floss sofort Bluet und Wasser use.

35 Die Züg ussage stammt vo dem wo das gseh het und sini Ussag isch wahr. Er wüssed, dass er d Wohrheit redet und seit das, damit au ihr chöned glaube.

36 Das alles gschoo, das sich d Schriftstell erfüllt het: "Kä Chnoche wird em broche."

37 Und no e anderi Schriftstell lutet: "Sie werded dä aaluege, wo s duregstoche händ."

38 Josef vo Arimathia, der en Jünger Jesus gsi isch – us Angst vor de Jude aber nur en heimliche Jinger, bittet etze Pilatus, de Leichnam vom Jesus abzneh. Pilatus git nem d Erlaubnis und so kummt er und holt d Leichnam.

39 Au de Nikodemus wo Jesus am Afang mal bi Nacht ufgsuecht het, isch e Mischig us Myrrhe und Aloe bracht – öppe 100 Pfund.

40 Do hend sie de Liichnam vom Jesus gno und hend en zäme mit de aromatische Substanze in Linetüecher wies bi de Jude Bestattigsbruch isch.

41 I de Nöchi vom Hinrichtigsort het sich en Garte mit eme neue Grab befunde, wo na nie öpper gleit worde isch.

42 Da es de Vorbereitigstag vo de Jude gwartet und de Grab nöd wiit weggange isch, het mer Jesus det inne gleit.