Jeremia 48 vo 52
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 507
Jeremia 48 vo 52
48:1 Das seit Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels, über Mọab: "Wehe Nẹbo, denn es isch vernichtet worde! Kirjathạjim staht beschämt da, es isch igno worde. Die sicheri Zueflucht staht beschämt da, sie isch zertrümmeret worde.
2 Mọab wird nöd länger gepriise. In Hẹschbon hät mer sin Untergang planet: 'Chunnt, mir mached ihm als Volk es Ändi." Au du, Mạdmen, söttsch schweige, den das Schwert verfolgt dich.
3 Us Horonạjim isch Gschrei z'ghöre über d'Vernichtig und de grosse Zämebruch.
4 Mọab isch zämebroche. Seine Kleine schreie.
5 Uf em Ufstieg vo Lụhith hüület mer ununderbroche. Und uf em Weg vo Horonạjim abe ghört mer verzwiiflets Gschrei über d Katastrophe.
6 Flieht, bringed eues Läbe in Sicherheit! Ihr sölled wie en Wacholderbaum i de Wildnis werde.
7 Will du uf dini Werch und uf dini Schätz vertrausch wirsch au du eroberet werde. Und Kạmos wird verschleppt werde zeme mit sine Priester und füehrende Männer.
8 De Vernichter wird geg jedi Stadt alüge und kei Stadt wird entcho. S Tal wird zugrunde gah, und s ebene Land wird zerstört, so wie Jehova s gseit het.
9 Bringt für Mọab en Wegwieser ah, denn wenns in Trümmer sinkt wirds fliehe, und sini Städt werded zumene Bild vom Graue werde, ohni Bewohner.
10 Verflucht isch, wer de Uftrag Jehovas nachlässig usführt! Verflucht isch, wer sis Schwert vom Bluetvergiesse zrugghaltet!
11 Die Moabịter sind ungstört blibe vo ihrere Jugend ah wie Wii wo uf em Bodesatz rueht. Sie sin nit vumä Gfäss in anderi umgfüllt worde un sin nie verschleppt worde. Drum isch ihr Gschmack glich bliebe, un ihr Düft het sich nit veränderet.
12 'Darum kommen die Tage', erklärt Jehova, 'da wird ich Männer zu ihne schicke wo sie umstossed. Sie wäre sie umschtosse un ihri Gfäss üslehre, un ihri grosse Krig wäre sie vuschmättere.
13 Und d Moabịter werded sich für Kạmos schäme, so wie sich s Huus Israel für Bẹthel schämt, wo sini Zueversicht gsi isch.
14 Wie wagt ihrs, z sägä: "Mir sind starki Chrieger, bereit für den Kampf"?'
15 Mọab isch vernichtet worde, sini Städt sind erstürmt worde, und sini beschte junge Männer het me tötet', erklärt de König, dem Name Jehova, de Herr de Heere, isch.
16 S'Unglück über d'Moabịter rückt ane und ihres Undergang eilt herbi.
17 Alli rings um sie her werde Mitgfühl mit ihne münd ha, ja alli wo ihre Name kenne. Teilt ihne mit: 'Ach wie isch de mächtig Stab zerbroche worde, de Stab de Schönheit!'
18 Stiig abe vo dinere Herrlichkeit, und setz dich durstig ane, o Tochter wo in Dịbon wohnt, denn de Vernichter Mọabs rückt gege dich vor und er wird dini Befestigungsalage in Trümmer lege.
19 Stell dich a d'Stross und halte Uusschau, Bewohnerin vo Ạroër. Frög de fliehendi Maa und die entkannti Frau: 'Was ist passiert?'
20 Mọab staht beschämt da, es isch in Schreckä versetzt worde. Jammere und schreie. Macht am Ạrnont bekannt, dass Mọab vernichtet worde isch.
21 S Strafgricht het s ebene Landa erreicht, ja Họlon, Jạhazv und Mẹpha·ath,
22 Dịbon, Nẹboy und Beth-Diblathạjim,
23 Kirjathạjim, Beth-Gạmul und Beth-Mẹon,
24 Kẹrijoth und Bọzra, ja alli Städt vom Land Mọab, fern und nah.
25 'Die Kraft Mọabs ist zerschmettert worden. Sein Arm ist zerbrochen worden', erklärt Jehova.
26 'Macht ihn betrunke, denn er het gege Jehova gross ta. Mọab wälzt sich i sim Erbrochenene und isch zum Gspött worde.
27 Hesch nöd Israel verspötet? Befand Israel sich öppe unter Diebe, dass du über ihn de Kopf gschüttled und gege ihn gredt hesch?
28 Verlassed d Städt und wohnt ufem Felse, ihr Bewohner Mọabs, und werded wie en Tuube wo ihres Nest a de Wänd vo de Schlucht baut.'
29 "Wir händ vom Stolz Mọabs ghört – es isch sehr hochmüetig – vo sinere Arroganz, sim Stolz, sim Hochmuet und vo de Überheblichkeit vo sim Herz."
30 Ich kenne seine Wut', erklärt Jehova, doch sein leeres Gerede wird sich in nüt uflöse. Sie werde nüt mache.
31 Darum wird ich über Mọab jammere, wege ganz Mọab wird ich schreie und süüfze weg de Lüt vo Kir-Hẹres.
32 Mehr als mer um Jạserh hült wird ich um dich hüle, o Weinstock vo Sịbma. Dini wucherndi Ranke langet übers Meer. Bis zum Meer bis nach Jạser hends sich erstreckt. Über Dini Summerfrücht und Dini Wiiiilese isch de Vernichter hergfalle.
33 Juble und Freud sind em Obstgarte und em Land Mọab gno worde. Ich lah de Wy nüme us de Wycheltere flüsse. Niemert wird d Kelter mit Fröidegschrei träte. S Gschrei wird es anders Gschrei sii.
34 Von Hẹschbonm bis nach Eleạlen dringt es Schrei. Bis uf Jạhazo ghört mer ihri Schtimme, vo Zọar bis Horonạjim, bis Ẹglath-Schelischịja. Sogar s'Wasser vo Nịmrim wird zunere Eid werde.
35 Us Mọab wird i dä verschwinde loh, wo uf dä Höchi opferet, und dä wo sim Gott Opfer darbringt', erklärt Jehova.
36 'Drum wird mis Herz um Mọab klage wie e Flöte, und mis Herz wird um d Lüt vo Kir-Hẹres klage wie e Flöte. Denn de Wohlstand, won er er erzügt het, wird zugrunde gah.
37 Denn jede Grind isch kahl und jede Bart isch gstützt. A allne Händ sind Iischnittet und a ihrne Hüfte isch Sacktuech!'
38 "'Uf allne Dächer Mọabs und uf allne siine öffentliche Plätz gits nüt als Jammere. Denn ich han Mọab verbroche wie en ussortierte Krug', erklärt Jehova.
39 'Wie verschrocke's doch isch! Jammeret! Wie Mọab sich doch vor Scham wegdreht het! Mọab isch zum Gspött worde, zumene Schrecke für alli ringsum.''"
40 "Denn das seit Jehova: 'So wie en Adler wo herabschüsst wird de Feind sini Flügel über Mọab usbreite.
41 Die Städt werded eroberet und die Festige ignoh. A dem Tag wird s Herz vo de Krieger Mọabs wie s Herz vonere Gebärde werdet.'
42 "Mọab wird als Volk usglöscht werde, denn gege Jehova hets gross ta.
43 Schrecke und die Grube und die Grube und die Falle sind vor dir, du Bewohner Mọabs', erklärt Jehova.
44 'Wer vorem Schrecke flieht, wird in Grube gheie, und wer us de Grube usechunnt wird in d Fall grate.' 'Denn ich wird über Mọab das Jahr sinere Bestrafig bringe', erklärt Jehova.
45 'Im Schatten Hẹschbon stönd die Fliehende machtlos da. Denn es Füür wird vo Hẹschbon usgoh und e Flamme us de Mitte Sịhons. Sie wird die Stirn Mọabs und de Schädel vo de Söhn vom Ufruhr verzehre.'
46 'Wehe dir, Mọab! S Volk vom Kạmos isch zgrund gange. Denn dini Söhn sind gfange gnah und dini Töchter verschleppt worde.
47 Doch am Ändi vo de Täg werdi die Gfangene Mọabs isammle', erklärt Jehova. 'Hier endet de Urteilsspruch über Mọab.'