GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Aposchtelgschicht 7 vo 28

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 255

 

Apostelgschicht 7 vo 28

7:1 De Hohe Priester het dänn gfrögt: "Ist das wahr?"

2 Stẹphanus het antwortet: "Männer, Brüedere und Vätere, hört mi a! De Gott vo de Herrlichkeit erschient eusem Vorfahre Abraham in Mesopotmie bevor er sich in Hạran niederlah het,

3 und het zue ihm gseit: 'Verlah dis Land und dini Verwandte, und chum i das Land, das ich dir zeige wird.'

4 Da isch er usem Land vo de Chaldạ̈er weg zoge und het sich in Hạran nieder loh. Nochdem si Vater gschtorbe war, het Gott nen vu dert in des Land ibaantwortet, in däm ihr etze wohnet.

5 Er hät ihm i dem Land allerdings kei Erbe geh, ja nöd emal en Fuessbreit. Doch na verspricht, ihm und sin Nochkomme als Bsitz z gäh, obwohl de Abraham na kei Chind gha het.

6 Usserdem het Gott zu ihm gseit, dass sini Nochkomme als Fremde imene fremde Land würd lebe und dass mer sie zu Sklave mache und 400 Jahr würd unterdrücke.

7 'Ich werd s Volk wo sie als Sklave diene werdet bestrafe', het Gott gseit, 'und nachher werdets uszieh und a dem Ort heilige Dienst für mich verrichte.

8 Au het Gott gschlosse mit ihm de Bund vu de Bschneidig. Abraham isch de Vater vu Isaak und bschnitt nen am achte Dag. Isaak isch de Vater vom Jakob und Jakob vo de zwölf Familieoberhäupter worde.

9 Die Familienoberhäupter sind den iversüchtig uf Joseph worde und händ en nach Ägypte verchauft. Doch Gott isch em bii gstande.

10 Er tuet en us allne sine Schwierigkeite befreie und hät ihm Wiisheit und de Gunscht vom Pharao, vom König vo Ägypte gschänkt. Und er setzt en als Regänte über Ägypte und sis ganze Huus ii.

11 Ganz Ägypte und Kạnaan sind aber vonere Hungersnot erfasst worde. Ja es isch e sehr schweri Ziit gsi und eusi Vorfahre hend nüt meh gfunde z esse.

12 Jakob het jedoch ghört, dass es in Ägypte Läbensmittel gäh het, und er het öisi Vorfahre es erste Mal anegschickt.

13 Bim zweite Mal het sich de Joseph sin Brüedere z erkenne und de Pharao erfahre vo Josephs Familie.

14 Denn het de Joseph sin Vater Jakob mit allne sine Verwandte us Kạnaan loh hole. Es sind insgesamt 75 Persone gsi.

15 Jakob zoge also nach Ägypte und isch det gstorbe - wie au eusi Vorfahre.

16 Sie sind nach Sịchem überführt worde und i das Grab gleit, wo Abraham für e Summe Silbergeld vo de Söhn Hạmors in Sịchem kauft het.

17 Als etze de Ziit neecha rückt het, in der sich des Vuheissige, des Gott Abraham ge het, erfillt het, des Volk wachse un het sich in Ägypte vermehrt.

18 Denn isch en andere König in Ägypte cho an d Macht, eine wo Joseph nöd kennt het.

19 Dä isch listig gäge euises Volk vorgange und zwang die Vätere zu Unrächt, iri Süügling uuszsetze, damit si nöd am Läbe bliibe sind.

20 Zu de Ziit isch de Moses gebore worde und er isch schön gsi in Gottes Augen. Er isch 3 Mönet lang im Huus vu sim Vater ufzoge worde.

21 Won er aber uusgsetzt worde isch, hät en d Dochter vom Pharao zu sich gno und hät en als ihre eigene Bueb uufzoge.

22 So isch de Moses i de ganze Wiisheit vo de Ägypter usbildet worde. Ja er isch mächtig in Wort und Tat gsi.

23 Wo er 40 Jahr alt gsi isch isch, isch i sim Härz vo de Gedanke uf cho, nach sim Brüedere de Söhn Israels, z'gseh.

24 Da het er gseh wie eine vo dene ungrecht behandlet worde isch und ihn verteidigt het. Er het de Misshandlete grächt indem er de Ägypter niedergschlage het.

25 Er hett gmeint, sini Brüedere würed begriffe, dass Gott sie dur ihn rette würd, aber sie begriffe's nöd.

26 Am nächste Tag het er bi ihne erschient, wo sie grad stritte, und er het sie wölle dezue bewege wieder friedlich mitenand uszcho. Er het gseit: 'Männer, ihr sind doch Brüedere. Warum behandled ihr eu gegesitig schlecht?

27 Dä wo sine Mitmensche schlecht behandlet het, het ihn jedoch weggschtellt und gseit: 'Wer het dich als Herrscher und Richter über eus igsetzt?

28 Wetsch mi öppe umbringe, wie du gester de Ägypter umbrocht hesch?'

29 Wo Moses das ghört het, het er gfloh und als Fremde im Land Mịdian gläbt, wo er de Vater vo zwei Söhn worde isch.

30 Nach 40 Jahr erschine ihm i de Wildnis am Berg Sịnai en Engel i de Flamme vomene brennende Dornbusches.

31 Als Moses das gseh het, het er sich drüber gwunderet. Doch woner anegange isch zum naluege gsi Jehovas Stimm z'ghöre, wo gseit het:

32 'Ich bin de Gott vo dinere Vorfahre, de Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.' Do het Moses agfange zittere und het nöd gwagt, die Sach genauer z untersueche.

33 Jehova hät zu ihm gseit: 'Zieh dini Sandale us denn stahsch uf heiligem Bode.

34 Ich han sehr wohl gseh wie mis Volk in Ägypte unterdrückt wird. Ich han ghört wie sie stöhn und ich bin abcho zum sie befreie. Chum jetzt, ich wird dich nach Ägypte schicke.

35 De Moses wo sie verlügnet hend wo sie gseit hend: 'Wer het dich als Herrscher und Richter über eus igsetzt? – en hät Gott dur de Engel, won em im Dornbusch erschiene, won em Herrscher und Befreier gschickt.

36 Dä Maa hät sie usegfüehrt und hät in Ägypte, am Rote Meer und

40 Sie händ zum Aaron gseit: 'Mach eus Götter, wo vor eus hergönd. Wer weiss, was mit dem Moses, wo eus us Ägypte usegfüehrt hät, passiert isch!

41 Also hends damals es Chalb gmacht und opferet am Götze und hend sich ah dem wo sie gmacht hend z'erfreue.

42 Da wandt sich Gott vo ihne ab und het zue gloh, dass sie fürs Heer vom Himmel heilige Dienst verrichtete, so wie im Buech vo de Prophete stoht: 'Hend ihr öppe 40 Jahr i de Wildn Tieropfer und anderi Opfer darbrocht, Huus Israel?

43 Nei, ihr händ s Zelt vom Mọloch und de Stern vom Gott Rẹphan umeträge, die Figure wo ihr gmacht händ zum sie aabüte. Drum werdi eu über Babylon use deportiere.

44 Eusi Vorfahre hend im Wildn s Zelt vom Zügniss gha, wo Moses uf Aawiisig Gottes nach em Muschter sött afertige, won er gseh het, wo Gott mit ihm gredt het.

45 Eusi Vorfahre hends übernoh und hends mit de Jọsua is Land vo de Völker brocht, wo Gott vor eusne Vorfahre vertriibe het. Da isch es bis zur Ziit David blibe.

46 Er het Gunst bi Gott gfunde und battet drum, em Gott Jakobs en Wohnort derfe paratstelle.

47 Aber es isch Sạlomo gsi wo ihm es Huus baut het.

48 De höchst wohnt jedoch nöd in Hüser, die vo Menschehand gmacht worde sind. Seit doch de Prophet:

49 '"Dä Himmel isch min Thron und d Erde isch mis Fuessschemel. Was für es Huus wend ihr mir baue?", seit jehova. "Oder wo isch min Ruehort?

50 Het nöd mini Hand all das gmacht?

51 Ihr sind eigensinnig und a Herz und Ohre unbschnitte. Ständig widerstönd ihr em heilige Geischt. Ihr macheds genauso wie eui Vorfahre.

52 Welli vo de Prophete hend eui Vorfahre nöd verfolgt? Ja, sie tötet die wo im Vorus das Komme vum Grechte akündigt hän, sin Verräter un Mörder ihr etze wore sin,

53 ihr wo ihr das gsetz becho hend, wie es vo engel übermittlet worde isch, es aber nöd befolgt hend."

54 Wo sie das ghört hend, sind sie sehr hässig uf ihn worde und hend mit de Zähni agfange knirsche.

55 Er aba, vu heiligem Geischt erfüllt, het unentwägt zum Himmel hoch gluegt und het d Herrlichkeit Gottes erlickt und au Jesus, de a de rechte Siite Gottes isch gstande.

56 Er het gseit: "Da! Ich gseh de Himmel offe und de Menschensohn a de rechte Site Gottes stönd.

57 Drufabe händs lut gschroue, händ sich mit de Händ d Ohre zue ghebt und alli zäme uf ihn los ghebt.

58 Nachdem sie en us de Stadt usegholt hend, hend sie ihn agfange z steinige. D Ziige hän ihri Obergewänder zue d Fess vumene junge Ma aaglegt, wo Saulus gnennt worde isch.

59 Während sie Stẹphanus steinigt händ, hät er gflegt: "Herr Jesus, nimm min Geischt uuf."

60 Denn het er uf d Chnü gsunge und het mit luuter Stimm gruefe: "Jehova, rechne ihne die Sünde nöd a! Nachdem er das gseit het, isch er gstorbe.