GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

1.Moses 45 vo 50

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 526

 

1.Moses 45 vo 50

45:1 Da hät sich de Joseph vor siin Diener nüme chöne beherrsche. Er reft: "Göhnd alli use!" Als ossert sine Brüedere niemert me do gsi isch, het de Joseph sich ne z erkenne gäh.

2 Er het so luut agfange brüele, dass d Ägypter s ghört händ, und au de Hof vom Pharao erfahre hät devo.

3 Schliesslich sait Josef zue sinene Brüeder: "Ich bin Joseph. Läbt mi Vater no?" Sini Brüeder sind so erstuunt gsi, dass sie kes Wort usbrocht hän.

4 "Chunnt bitte nöcher", het de Joseph zu sine Brüedere gseit. Do si zu ihm cho.

Denn het er gsait: "Ich bin eure Brüeder Joseph, den ihr nach Ägypte verkauft hän.

5 Aber ihr bruchet kei Angst zha. Mached eui kei Vorwürf, will ihr mich do verchauft hend. Gott het mich vor eu her gschickt zum Lebe rette.

6 Jetz herrscht scho zwei Jahr Hungersnot im Land und au i de nächste 5 Jahr wird mer weder pflüge no ernte.

7 Aba Gott het mi vor äich her gschickt, um äich ä Überrest uf d Erde z bewahre und äich durch ä grossi Rettigstat am Läbä z erhalte.

8 Also händ nöd ihr mich ume gschickt sondern de wahri Gott zum mich zum oberste Beroter vom Pharao zmache, zum Herrn über sis ganzes Huus und Herrscher über ganz Ägypte.

9 Goht schnell zu mim Vater zrugg und seit zu ihm: 'Din Sohn Joseph laht der usrichte: "Gott het mich zum Herrn vo ganz Ägypte gmacht. Chum zu mir. Zögere nöd.

10 Du chasch im Land Gọsene wohne, wod i minere nöchi bisch - du, dini Suhn, dini Änkel, dini Herde und alles wod hesch.

11 D'Hungersnot wird no füüf Jahr duure, und ich wird dich dört mit Nahrig versorge, damit du mit dinere Huusgmeinschaft nöd verarmsch und alles verlürsch wo du hesch.“‘

12 Ihr und min Brüeder Bẹnjamin, ihr gsehnd jetzt mit eigete Auge dass würkli ichs bin wo mit eu redet.

13 Verzellt also min Vater vo all minere Herrlichkeit in Ägypte und vo allem wo ihr gseh händ. Jetzt beeilet eu, bringet min Vater her."

14 Dänn isch de Joseph sim Bruedi Bẹnjamin um de Hals gheit, het sin Träne freie Lauf loh und die beide sind sich hüüle in de Arme.

15 Under Träne küsst Joseph alli sini Brüedere und danach schwätze sini Brüedere mit ihm.

16 Am Hof vom Pharao isch d Nochricht anecho: "Josephs Brüeder sind da!", und de Pharao und sini Diener sind drüber erfreut gsi.

17 Da wies de Pharao Joseph aa: "Säg zu deinen Brüdern: 'Tut Folgendes: Beladet euri Lasttier und zieht is Land Kạnaan.

18 Nehmed eue Vater und eui Huusgmeinschafte und chömed dahär zu mir. Ich wird eu ge, was Ägypte a Guetem z'büüte hät. Ihr werdet die beschte Erzügnis vom Land ässe.'

19 Usserdem söllsch zu ihne sege: 'Tuet Folgendes: Nehmet für eui Chind und eui Fraue Wage us Ägypte mit und bringt eue Vater uf sone Wäge da ane.

20 Mached eu kei Gedanke über euer Hab und Guet, denn eu ghört sBeschte i ganz Ägypte.'"

21 Das hend d Söhn Israels gmacht, und Joseph het ne Wage ge, wie de Pharao s agordnet het. Usserdem het er sie mit Proviant für die Reis gsorgt.

22 Jedem vo dene hät er für sich persönlich es Gwand geh zum Wechsle. Bẹnjamin jedoch hät 300 Silberstück und foif Gwänder zum Wechsle übercho.

23 Sim Vater het er Folgendes gschickt: zäh Esel mit feine Sache us Ägypte und zäh Eselinne mit Getreide, Brot und andere Nahrigsmittel für unterwägs.

24 So het er si Brüedere weggschickt. Wo si uufbringe, het er zu ihne gsäit: "Streitet unterwägs nöd mitenand."

25 Sie händ dänn vo Ägypte zu ihrem Vater Jakob is Land Kạnaan zruck gchährt.

26 Sie händ em brichtet: "Joseph lebt no. Er herrscht über ganz Ägypte!" Sis Herz isch jedoch wie betäubt gsi, denn er het ene nöd glaubt.

27 Als sie ihrem Vater Jakob aba wieda brichtet hän, was Josef alles zue nene gsait het, un wo na de Wage gsäh het, de Josef fir nen gschickt het, do het dr Geischt vu ihrem Vater Jakob gläbt.

28 Israel het usgruefe: "Gnueg! Min Sohn Joseph läbt no! Ich muess zu ihm und ihn gseh, bevor ich stirb."