1 Chönige 1 vo 22
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 573
1 Chönigi 1 vo 22
S'ERSTE BUECH VO DE KÖNIGE
1:1 König David isch jetzt alt worde, a Jahre fortgschritte, und obwohl mer en mit Decke zudeckt het, isch ihm nöd warm worde.
2 Da händ sini Diener zue ihm gseit: "Euse Herr und König, erlaubt eus, dass mir für dich es Meitli, e Jungfrau, sueched. Sie söll dich bediene und pflege. Sie söll i dine Arme lige, damit's dir, eusem Herr und König, warm wird."
3 Mer het im ganze Gebiet vo Israel nach eme hübsche Meitli gsuecht. Schliesslich het mer Ạbischag us Sụnem gfunde und het sie zum König bracht.
4 S Meitli isch wunderschön gsi. Sie isch d Pflegerin vom König worde und het en bedient. De König het aber kei sexuelli Beziehige mit ihre gha.
5 Inzwüsche verkündet Adonịa, de Sohn vo Hạggith, überheblich: "Ich werde König sein!" Er het sich en Wage mache lah und het Riter und 50 Maa gha, wo vor ihm gloffe sind.
6 Sin Vater hät en nie zur Red gstellt gha und gfrögt: "Warum tuesch du das?" De Adonịa hät übrigens sehr guet usgseh. Sini Muetter hät en nach Ạbsalom gebore.
7 Adonịa berietet sich mit Jọab, em Sohn vo Zerụja, und mitem Prieschter Ạbjathar.fSie botet Adonịa Hilf und Unterstützig aa.
8 De Prieschter Zạdok, Jehojadạs Sohn benạja, de Prophet Nathan, Schịmeï, Rẹi und Davids starchi Chrieger unterstützt Adonịa jedoch nöd.
9 Schliesslich opferte Adona Schoof, Rinder und Mastvieh am Stei vo Sohẹleth bi En-Rọgel. Er ladt alli sini Brüeder, de Bueb vum Kenig, eina un alli Männa vu Juda, de im Dienscht vum Kenig gschtande sin.
10 De Prophet Nathan benạja, die starche Chrieger und sin Brüeder Sạlomo het er allerdings nöd iiglade.
11 Da het de Nathann zu Sạlomos Muttero Bathsẹba: "Hesch nöd ghört? Adonịa, de Sohn vom Hạgith, isch König worde und üse Herr David weiss nüt devo!
12 Chum lah der bitte en Rat geh damit dis Lebe und das dim Sohnesa Sạlomo chasch rette.
13 Gang zu König David und säg zu ihm: 'Min Herr und König, hesch nöd du mir gschwore: "Din Sohn Sạlomo wird nach mir König werde und er wird uf mim Thron hocke"? Warum isch dänn de Adonịa König worde?'
14 Noch währendd mitm König redsch wirsch au ich inecho und dini Wort bestätige."
15 Da ging Bathsẹba zum König i sin Schlofraum. De König isch sehr alt gsi und Ạbischag us Sụnem het en bedient.
16 Bathsẹba het sich tüüf vor em König verbügt und sich vor ihm nieder gworfe, woruf de König gfrögt het: "Was möchtisch du?"
17 Sie hät gantwortet: "Mein Herr, du häsch mer doch bi Jehova, dim Gott, geschwore: 'Din Sohn Sạlomo wird nach mir König werde und er wird uf mim Thron hocke.'
18 Aber jetzt isch de Adonịa König worde! Und min Herr und König weiss nix devo.
19 de Adonịa het e Mengi Stiere, Mastvieh und Schoof gopferet und alli Söhn vom Chönig, de Prieschter Ạbjathar und de Heerführer Jọab iiglade. Aber din Diener Sạlomo het er nöd iglade.
20 Min Herr und König, jetzt wartet ganz Israel druf dass du seisch wer nach dir uf de Thron cho wird.
21 Susch stahni und min Sohn Sạlomo als Verröter da, sobald du, min Herr und König, gstorbe bisch."
22 Während sie na mitem König gredet het isch de Prophet Nathan inecho.
23 Dem König isch sofort mitteilt worde: "Der Prophet Nathan ist hier!" Nathan isch vor de König gstande und het sich mit em Gsicht zum Bode vor ihm nieder gworfe.
24 Dänn hät Nathan gseit: "Mein Herr und König, hast du gesagt: 'Adonịa wird nach mir König werden und er wird uf mim Thron hocke'?
25 Er isch hüt abegange zum en Huufe Stiere, Mastvieh und Schoof z opfere. Usserdem het er alli Söhn vom König, d Heerführer und de Prieschter Ạbjathar iiglade. Si ässed und trinked deet mit ihm und rüefed immer wider: 'Lang lebe König Adonịa!'
26 Aber mich din Diener, het er nöd iglade, au nöd de Prieschter Zạdok, jehojadạs Sohn benạjac und din Diener Sạlomo.
27 Min Herr und König, hesch das agordnet ohni mir z sege wer nach dir ufem Thron söll hocke?"
28 Druf antwortet König David: "Rüeft mir Bathsẹba!" Da isch sie inecho und isch vor de König gstande.
29 De König schwor dänn: "So wahr Jehova lebt, wo mich us aller Not grettet hät:
30 Ich han dir bi Jehova, em Gott Israels, geschwore: 'Din Sohn Sạlomo wird nach mir de König werde und er wird a minere Stell uf mim Thron hocke."Defür wird ich hüt Sorge."
31 Da het sich Bathsẹba tief mitem Gsicht zur Erde gworfe, isch vorem König nieder gworfe und het gseit: "Mein Herr, König David, soll für immer leben!"
32 Sofort het de König David gseid: "Rüeft mir den Priester Zạdok, de Prophet Nathan und Jehojadạs Sohn Benạja." Da sind sie inecho und sind vor de König gstande.
33 De König het zu ihne gseit: "Nämed mini Diener mit, lönd min Sohn Sạlomo uf mim Multier riite und begleitet en nach Gịhon durab.
34 De Prieschter Zạdok und de Prophet Nathan werdet ihn döte zum König vo Israel salbe. Denn blast das Horn und rüeft: 'Lang lebe König Sạlomo!'
35 Aaschlüssend checked ihr mit ihm zrugg. Er söll inecho und sich uf min Thron setze. Er wird a minere stell König si und ich wird ihm dFüehrig über Israel und Juda übertreit."
36 Sofort het jehojadạs Sohn Benạja zum König: "Amen! Möge Jehova, der Gott meines Herrn und Königs, es bestätigen.
37 So wie Jehova minem Herr und König biigstande hät, so söll er au Sạlomo zur Siite stah. Mög er Sạlomos Thron gröser mache als de Thron vo minem Herr, König David."
38 De Prieschter Zạdok, de Prophet Nathan, jehojadạs Sohn Benạja, d Kerethịter und d Pelethịter sind den durab gange, Sạlomo ufem Multier vom König David riite und händ en nach Gịhon brocht.
39 De Prieschter Zạdok hät s Ölhorn us em Zeltr ghout und Sạlomo gsalbt. Me blies s Horn, und das ganze Volk hät aagfange rüefe: "Lang lebe König Sạlomo!"
40 Nachher isch ihm s ganze Volk gfolgt und mit ihm ufezoge. Sie hend uf Flöte gspielt und hend sich so sehr gfreut, dass d Erde vor Lärm bebt het.
41 de Adonịa und alli sini Gescht händs ghört, wo si mit em Ässe fertig gsi sind. Sobald de Jọab de Ghörnerschall ghört hät, hät er gfröget: "Warum isch i de Stadt so en Lärm und Ufruhr?"
42 Er hät nanig uusgredet, da erschient Jọnathan, de Sohn vom Prieschter Ạbjathar. "Chum here", het de Adonịa, "du bisch en guete Maa und bringsch bestimmt gueti Nachrichte."
43 "Nei!", het Jọnathan Adonịa geh. "Eusen Herr, König David, het Sạlomo zum König gmacht.
44 De König het mit ihm de Prieschter Zạdok, de Prophet Nathan Jehojadạs Sohn Benạja, d Kerethịter und d Pelethịter mitgschickt, und si händ en uf em Multier vom Chönig la rite.
45 Dänn händ de Prieschter Zạdok und de Prophet Nathan ihn in Gịhon zum König gsalbt. Aaschlüssend sind alli jubelend ufecho und jetzt isch die Stadt in Ufregig. Das isch de Lärm gsi, woner ghört hend.
46 Usserdem het sich Sạlomo uf de Königsthron gsetzt.
47 Und no öppis: D'Diener vom König sind cho zum oisen Herr, König David, z'gratuliere. Si händ gseit: 'Di Gott möchti Sạlomos Näme herrlicher mache als Din Name und sin Thron grösser als din Thron!' Druf het sich de König ufem Bett verneigt.
48 Usserdem het de Kenig gseit: 'Jehova, de Gott Israels, söll gepriese si! Er het hüt öpper bestimmt wo uf mim Thron hocke söll und lohts mich mit eigene Auge seh.'"
49 Adonịas Gäst sind entsetzt gsi, sind ufgstande und jede isch sin Wäg gange.
50 Au de Adonịa häts wege Sạlomo mit de Angst z'tue übercho. Er isch ufgstande, isch zum Altar gange und ergriffe d'Hörner vom Altar.
51 Sạlomo isch brichtet worde: "Adonịa het Angst vor König Sạlomo. Er het d Hörner vom Altar packt und verlangt: 'Mein Herr, König Sạlomo, söll mer erst schwöre, dass er mich nöd mit em Schwert töte wird.''"
52 Druf erwideret Sạlomo: "Wenn er sich entsprächend verhaltet, wird ihm keis Haar kröpft. Tuet er aber öppis schlechts, muess er sterbe."
53 Da het de König Sạlomo Adonịa vom Altar hole. Er isch inecho und het sich vor em König Sạlomo verbüüted, wo de zu ihm gseit het: "Gang in dis Huus".