GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Ruth 4 vo 4

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 498

 

Ruth 4 vo 4

4:1 Bọas isch jetzt zum Stadtor gange und het sich det ane gsetzt. Do isch de Rückchäufer verbi cho, de Bọas erwähnt gha. Bọas het gseit: "Chum her und setz dich, Soundso." De Maa isch zu ihm ane gange und het sich gsetzt.

2 Dänn hät Bọas zäh vo dä Ältischtä vo dä Stadt ghobä und hät gseit: "Setzed eu da ane." Da händs Platz gno.

3 Bọas het jetzt zum Rückkäufer gseit: "Nọomi, wo us Mọaba zruggcho isch mues das Stück Land wo eusen Brüeder Elimẹlech ghört het verchaufe.

4 Ich ha gmeint ich sött dir das mitteile und dir de Vorschlag mache: Chaufs in Aweseheit vo de Iiwohner und de Ältiste vo mim Volk zrugg. Wennds wilsch zruggchaufe chaufs zrugg. Falls nöd, lahns mich wüsse. Du hesch vor mir s Rächt uf de Chauf." Er het erwideret: "Ich bin parat, es zruckzkaufe.

5 Da hät Bọas gseit: "A dem Tag wo du s Feld vo Nọomi chaufsch muesch es au vo de verwitwete Moabịterin Ruth chaufe, damit s Erbe wiiter de Name vom Verstorbene treit.

6 Drufabe entgägnet de Rückchäufer: "Ich channs nöd zruggchaufe, susch ruinier ich villicht mis eigete Erbe. Chaufs für dich mit mim Rückkaufsrecht. Ich chas nöd zruggchaufe"

7 Was s Rückkaufsrecht oder en Dusch aagange isch, isch in Israel früehner folgender Bruch bestande: Wenn e Maa irgendeinisch es Gschäft hät wele rächtschräftig mache, hät er si Sandale müesse uszieh und sie em andere Beteiligte gä. So bestätigt mer in Israel e Vereinbarig.

8 Wo de Rückkäufer zu Bọas gseit het: "Chaufs für dich", het er si Sandale uszoge.

9 Druf het Bọas zu de Ältiste gseit und allne wo da gsi sind: "Ihr sind hüt Züge, dass ich vo Nọomi alles chaufe, was Elimẹlich, Kịljon und Mạchlon ghört het.

10 Ich erwerbe au d Moabịterin Ruth, wo mit Mạchlon verhürotet gsi isch, als Frau, damit s Erbe wiiter de Name vom Verstorbene treit und sin Name under sine Brüedere und im Tor vo sinere Stadt nöd vergässe wird. Ihr sind hüt Züg.

11 Druf hend die Ältiste gseit und alli wo im Stadtor gsi sind: "Mir sind Züg! Jehova lah d'Frau wo i diis Huus kunnt wie Rahel und wie Lẹa si vo dene s'Huus Israel abstammt. Mir wünsched dir, dass es dir in Ẹphrath guet gaht und du dir in Bẹthlehem en guete Name machsch.

12 Dur die Nachkomme, d Jehova dir wird dur die jungi Frau schänke, söll dis Huus wie Pẹrez, em Bue vo Juda und Tạmar, werded."

13 Bọas het Ruth gno zu de Frau und het Beziehige mit ihre gha. Jehova het sie schwanger lah und sie het en Bue uf d Welt brocht.

14 Da händ d Fraue zu Nọomi gseit: "Jehova söll gfrässe si! Er hät dich hüt nöd ohni Rückkäufer glah. Si Name söll in Israel usgruefe werde.

15 Era laht dich wieder uflebe und wird für dich sorge, wenn du alt bisch, denn er isch s Chind vo dinere Schwiegertochter wo dich liebts und besser für dich isch als siebe Söhn.“

16 Nọomi het de Junge gno, het ihn a ihre Bruscht drückt und sich um ihn kümmeret. 17 Die Nochberinne händ ihm denn en Name gäh. Sie händ gseid: "Nọomi hed en Sohn becho", und händ en Ọbed.t Er isch de Vater vo Ịsaï,u em Vater David.

18 Das sind d Nachkomme vom Pẹrez: Pẹrez isch de Vater vom Hẹzron worde,

19 Hẹzron isch de Vater vo Ram und Ram de Vater vom Amminạdab worde,

20 amminạdab isch de vater vo Nạchschon und Nạchschon de Vater vo Sạlmon worde,

21 Sạlmon isch de Vater vo Bọas und Bọas de Vater vo Ọbed worde,

22 Ọbed isch de Vater vo Ịsaïz und Ịsaï de Vater vom David worde.