2.Chronika 18 vo 36
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 447
2.Chronika 18 vo 36
18:1 Jọsaaphat isch sehr riich gsi und agseh, doch er het sich mit Ạhab verschwägeret.
2 Nach einige Jahr ischer den zue gange Ạhab nach Samạria. Ạha für ihn gschlachtet und dLüt wo bi ihm gsi sind, viel Schaf und Rinder. Er het Jọsaaphat dezue drängt, gege Rạmoth-Gịleadd in Chrieg z zieh.
3 König Ạhab von Israel hat König Jọsaaphat von Juda: "Ziehst du mit mir nach Rạmoth-Gịlead?" Jọsaaphat hät antwortet: "Ich bin wie du, und mini Lüüt sind wie dini Lüüt und werded dich im Chrieg unterstütze."
4 Jọsaaphat hät jedoch zum König vo Israel gseit: "Erkundig dich bitte zerst was Jehova dezue seit."
5 Do het de König vo Israel d Prophete zemme gruefe - es sind 400 gsi - und het sie gfrögt: "Söllemer geg Rạmoth-Gịlead in Chrieg zieh oder nit?" Si antwortet: "Zieh los! De wahre Gott wird's i d'Hand vom König gäh."
6 "Gits hier nicht einen Propheten Jehovas?", wollte Jọsaaphat wissen. "Befragen wir Gott doch auch durch ihn."
7 Druf hät de König vo Israel zu Jọsaaphat gseit: "Es isch scho no öpper da wo mer chönd Jehova befrage, aber ich hasse ihn. Er prohezit nie Guets über mich, immer nur schlächts. Es isch Michạja, de Sohn vo Jịmla." Jọsaaphat entgägnet: "So öppis söttsch als König nöd säge."
8 Do het de König vo Israel en Hofbeamte gruefe und bewegt: "Schnell, hol Michạja, de Sohn vom Jịmla!"
9 De König vo Israel und Jọsaaphat, de König vo Juda, wo in königliche Gwänder jede uf sim Thron ufem Dreschplatz am Toreingang vo Samạria gsässe, und alli Prophete prophezyte vorne.
10 Zedekịa, de Sohn Kenaanas, het sich denn Hörner us Iise gmacht und verkündet: "Das sagt Jehova: 'Damit wirsch die Syrer aufspiessen bis sie ausgrottet hast.'"
11 Alli andere Prophete prophezeited s Gliche. Sie händ gseid: "Zieh nach Rạmoth-Gịlead. Du wirsch Erfolg ha. Jehova wirds id Hand vom König gäh."
12 De Bote, wo Michạja sött hole, rietet ihm: "D Prophete kündiged dem König durchweg Guetes ah. Machs bitte au so und säg öppis Guets."
13 Michạja het jedoch gantwortet: "So wahr Jehova lebt: Ich gib nur das wiiter wo min Gott seit!"
14 Wo er vor em König erschiene het, het ihm dere d Frag gstellt: "Michạja, söled mer nach Rạmoth-Gịlead in Chrieg zieh oder nöd?" "Zieht los! Ihr werdet Erfolg ha", het die prompt Antwort gmüetet. "Sie werded i Eui Hand gä."
15 Druf hät en de König gfröget: "Wie oft muss ich dich schwören lassen, dass du mir im Name Jehovas nichts als die reini Wahrheit sagst?"
16 Michạja het gantwortet: "Ich gseh alli Israelite uf de Berge zerstreut wie Schaf, wo kei Hirte hend. Jehova het gseit: 'Sie hend kei Herr. Sie söllet alli in Friede hei gah.'"
17 Da het de König vo Israel zu Jọsaphat gmeint: "Hani dir nöd gseit, dass er nie guets über mich profezit sondern nur schlechts?"
18 Michạja het wiiter gseit: "Hört deshalb die Wort Jehovas: Ich han Jehova uf sim Thron gseh und s'ganze Heer vom Himmel rächts und links vo ihm stah.
19 Jehova fragt dänn: 'Wer wird König Ạha vo Israel tüschle, dass er nach Rạmoth-Gịlead zieht und det gheit?' De eint het das vorgschlage, wo ander das.
20 Da isch en Geist vor Jehova gstande und hät gseit: 'Ich werd ihn tüüsche.' 'Wie wetsch das mache?', hät Jehova gfröget.
21 Er het antwortet: 'Ich wird anegah und en irreführende Geischt im Mul vo sine Prophete werded.' Druf het er gseit: 'Du wirsch en tüüsche. Und du wirsch au Erfolg ha. Gang und mach das.'
22 Wie du gsehsch het Jehova en irreführende Geist is Muul vo dine Prophete doo gleit. Aber Jehova het beschlosse, unglück über dich zbringe."
23 De isch Zedekịa, de Sohn Kenaanas, zu Michạja, ihm is Gsicht gschlage und gseit: "Wie isch denn Jehovas Geist vo mir zu dir gange zum mit dir rede?"
24 Michạja het gantwortet: "Das wirsch an dem Tag sehen wo dich im innerste Ruum verstecksch."
25 De König vo Israel befolgt denn: "Bringt Michạja zu Ạmon, em Stadtoberste, und zu Jọas, em Sohn vom König.
26 Seit zu ihne: 'Steckt dene Bursche is Gfängnis und chürzt sini Brot- und Wasserration bis ich in Friede zruggchume. Das isch es Befehl vom König!'"
27 Michạja aber erwiderte: "Wenn du in Frieden zruggchunnsch, het Jehova nöd mit mir gredet." Und er het dezue gführt: "Ihr Völker, nämed das alli zur Kenntnis!"
28 Dänn isch de König vo Israel mit Jọsaaphat, em König vo Juda, nach Rạmoth-Gịlead zoge.
29 De König vo Israel het zu Jọsaaphat gseit: "Ich verkleide mich für die Schlacht und du ziesch dis Königsgwand a." Also het sich de König vo Israel verchleidet und sie zoge is Schlacht.
30 De König vo Syrie het sini Kriegswagekommandante aagwiese: "Griift niemmert a – ob chlii oder gross – usser de König vo Israel."
31 Wo die Kommandante Jọsaaphat gseh händ, händ sie gmeint: "Das isch de König vo Israel." Sie händ uf ihn gstüret zum en aazgriife, und Jọsaaphat hät um Hilf gschriebe. Do het em Jehova ghulfe. Gott het sie sofort vo ihm abglänkt.
32 Sobald die Kommandante gmerkt hend, dass es gar nöd de König vo Israel gsi isch, hend sie die Verfolgig ufgeh.
33 Eine vo de Manne het jedoch en Pfiili zuefällig so abgschosse, dass er de König vo Israel dur en Spalt i de Rüschtig troffe het. Da hät de König zu sim Wagelänker gsäit: "Dreh um, bring mi us de Schlacht weg. Ich bin schwer verwundet."
34 De Kampf het de ganz Tag tobt und de König vo Israel het müesse im Wage gstützt werde. De Syrer zuegwandt isch er det gsi bis zum Abig. Bi Sunneuntergang isch er gstorbe.